João 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 “Saveeŋ isob tonene, you nasavia payam pa napalot gham. Leso atap ve apul ghurla tiam sob.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Aghita. Muri, yes Yuda pale tizurun gham pa rumai todi, ve irau yamŋa alup gham pa suŋuuŋ muul maau. Sawa tonenen, ighaze todi eta irab tiam eta imaat, nene pale igham ŋgar ighaze imbees pooi pa Maaron. Mt 24:9; Mbaŋ 26:9+
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Tamtoghon pale tigham ŋgar tonenen payam pasa, tikankaan pa Tamaŋ Maaron, ve tikankaan payou paam. Yo 15:21; Ro 10:2; 1Tim 1:13
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Saveeŋ tonene, you nasavia payam pataghaaŋ. Leso sawa to pataŋani tonenen ivot payam, matamim iŋgal aliŋag tonene, ve ayoon ariaŋa.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ve aazne, naghaze napul gham, ve namuul nala pa Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim. Eemoghon tiam eta ighason ghou pa ndug to naghaze nala pani ne maau.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Onoon, saveeŋ to nasavia payam ne, pale igham gham lolomim ipataŋan kat.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Eemoghon you nasaav payam: Onoon kat, ighaze napul gham ve nala, nene pale poia payam. Pasa, ighaze napul gham maau, nene irau Maaron Avuvu izilat tiam maau. Ve ighaze nala, nene pale nambaaŋ Palotiiŋa tonowen izilat, leso iuul gham. Yo 14:16,26, 15:26
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Sawa to izilat, ye pale igham tamtoghon to taan tighilaal sosor todi ve ŋgar to deŋia ila Maaron mata, ve tighilaal tighaze muri pale Maaron iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Sosor todi, nene vene: Tighur inim tiou maau. Yo 15:22
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ve sawa to namuul nala to Tamaŋ, ve aghita ghou muul maau, nene pale tamtoghon tighilaal tighaze you nagham ŋgar deŋia ila Maaron mata. Ro 1:4
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ve uraat to gabizooŋ ve ghuruuŋ atia pa tamtoghon, nene pale ivot. Pasa, ŋginiiŋ to yes to titaghon ŋgar to taan, Maaron iŋgabiiza ighaze ye isosor wa. Tovenen ye isasaŋan moghon pa sawa to Maaron ighur atia pani. Yo 12:31
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “You leg saveeŋ naol to naghaze nasavia di payam. Eemoghon irau nasavia di to aazne ne maau. Pale ipataŋan payam.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Eemoghon Maaron Avuvu, ye ipaghazoŋan saveeŋ onoon to Maaron pughu. Sawa to inim, ye pale igham pooz payam, leso aghazooŋ kat pa saveeŋ isob to onoon. Pasa, ye irau isavia saveeŋ eta itaghon tau ŋgar toni maau. Sa saveeŋ to ilooŋa ila to Tamaŋ, tauto ye pale ivotia. Ve ye pale ipaghazoŋan gham pa mbeb pida to pale tivot muri. Yo 14:26; 1Yo 2:27
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Sa ŋgar ma saveeŋ to ighami inim tiou, ye pale ivotia payam. Leso aghazooŋ payou, ve aghilaal ghou aghaze izag tiina pa tapirig ve poia tiou.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tamaŋ ŋgar toni ve tapiri, toman mbeb toni to naol ne, tineep tiou paam. Tauto nasaav payam naghaze: ‘Sa ŋgar ma saveeŋ to Maaron Avuvu ighami inim tiou, ye pale ivotia payam.’” Mt 11:27; Yo 17:10
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Mala maau pale akaal naghog. Ve tala ris, ghoro aghita ghou muul.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Tovenen taghoniiŋa toni pida tiwasavon di tighaze: “Wai, saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ye isaav pait ighaze, mala maau pale takaal nagho. Ve tala ris, ghoro taghita muul. Ve isaav paam ighaze ye pale ila to Tama.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aliŋa waaro ris to ighaze: ‘mala maau,’ nene pughu vena? Iit takankaan pa saveeŋ toni tonene. Ye isavia sa?”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu ighilaal ŋgar todi ighaze yes tighaze tighasoni pa saveeŋ toni pughu. Tovenen isaav padi ighaze: “Vena, aliŋag waaro to naghaze: ‘Mala maau pale akaal naghog, ve tala ris, ghoro aghita ghou muul,’ saveeŋ tonene to awaghasonin gham pani ne?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 — ausente —
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 “Yam tovene paam. Aazne, lolomim ipataŋan kat. Eemoghon you pale nanim naghita gham muul.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Sawa tonenen ve ila, yam pale aghason ghou pa mbeb eta pughu muul maau. Pasa, ŋgar tiam pale ighazooŋ. Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze aghason Tamaŋ pa mbeb eta ila you izag, ye pale igham payam.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Muuŋ ve inim aazne, yam aghason Maaron pa mbeb eta ila you izag sone. Ve you nasaav payam: Aghasoni, ghoro igham payam. Leso lolomim poia le poia kat. Mt 7:7; Yo 15:11
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Saveeŋ tonene, you nasavia payam ila saveeŋ palelaaŋ. Eemoghon sawa tiou ighaze ivot, nene pale you irau nasavia saveeŋ eta payam ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. You pale nasaav ghazooŋa, ve napaghazoŋan gham pa Tamaŋ.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sawa tonenen, yam taumim pale aghur ghasoniiŋ tiam iŋarua Tamaŋ ila you izag. Lemim pughu eta pa nagham avomim, ve naghur ghasoniiŋ tiam ila pani ne maau.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Pasa, Tamaŋ iwatag: Yam lolomim payou, ve aghur inim tiou aghaze you naneep toni ve nanim. Tauto ye lolo payam, ve ighaze igham poian gham.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Onoon kat, you naneep to Tamaŋ, ve nazi nanim taan. Ve aazne, sawa to napul taan ve namuul nazala toni, nene inim igharau wa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, aazne yom usavsaav ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. Usaav ghazooŋa kat payei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Tovenen yei nighilaal ghom nighaze yom uwatag mbeb tisob. Pasa, sawa to tamtoghon tighason ghom sone, ve yom uwatag ghasoniiŋ todi wa. Tauto nighur ilat tiom nighaze yom uneep to Maaron, to uzi unum.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon? Ŋgaramus aghur ila?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Alooŋ, sawa tiou inim igharau wa. Ighaze ivot tonene. Tovenen tamtoghon pale tinaan gham le asob awaghaughau ala lemim lemim, ve apul ghou naneep. Eemoghon you eŋgengou naneep maau. Pasa, Tamaŋ inepneep toman ghou. Mt 26:31,56; Yo 8:29
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Saveeŋ tonene, you nasavia payam, leso aneep tuŋia inim tiou, ve luuma tiou ineep toman gham. Onoon, sawa to aneep izi taan, pataŋani pale igham gham. Eemoghon amatughez malep. Lolomim poia ve ayoon ariaŋa! Pasa taan tapiri, you natatani wa.” Yo 14:27; Ro 8:35+; 1Yo 4:4, 5:4
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.