João 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 “Saveeŋ isob tonene, you nasavia payam pa napalot gham. Leso atap ve apul ghurla tiam sob.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aghita. Muri, yes Yuda pale tizurun gham pa rumai todi, ve irau yamŋa alup gham pa suŋuuŋ muul maau. Sawa tonenen, ighaze todi eta irab tiam eta imaat, nene pale igham ŋgar ighaze imbees pooi pa Maaron. Mt 24:9; Mbaŋ 26:9+
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tamtoghon pale tigham ŋgar tonenen payam pasa, tikankaan pa Tamaŋ Maaron, ve tikankaan payou paam. Yo 15:21; Ro 10:2; 1Tim 1:13
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Saveeŋ tonene, you nasavia payam pataghaaŋ. Leso sawa to pataŋani tonenen ivot payam, matamim iŋgal aliŋag tonene, ve ayoon ariaŋa.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ve aazne, naghaze napul gham, ve namuul nala pa Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim. Eemoghon tiam eta ighason ghou pa ndug to naghaze nala pani ne maau.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Onoon, saveeŋ to nasavia payam ne, pale igham gham lolomim ipataŋan kat.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Eemoghon you nasaav payam: Onoon kat, ighaze napul gham ve nala, nene pale poia payam. Pasa, ighaze napul gham maau, nene irau Maaron Avuvu izilat tiam maau. Ve ighaze nala, nene pale nambaaŋ Palotiiŋa tonowen izilat, leso iuul gham. Yo 14:16,26, 15:26
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sawa to izilat, ye pale igham tamtoghon to taan tighilaal sosor todi ve ŋgar to deŋia ila Maaron mata, ve tighilaal tighaze muri pale Maaron iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sosor todi, nene vene: Tighur inim tiou maau. Yo 15:22
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ve sawa to namuul nala to Tamaŋ, ve aghita ghou muul maau, nene pale tamtoghon tighilaal tighaze you nagham ŋgar deŋia ila Maaron mata. Ro 1:4
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ve uraat to gabizooŋ ve ghuruuŋ atia pa tamtoghon, nene pale ivot. Pasa, ŋginiiŋ to yes to titaghon ŋgar to taan, Maaron iŋgabiiza ighaze ye isosor wa. Tovenen ye isasaŋan moghon pa sawa to Maaron ighur atia pani. Yo 12:31
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “You leg saveeŋ naol to naghaze nasavia di payam. Eemoghon irau nasavia di to aazne ne maau. Pale ipataŋan payam.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Eemoghon Maaron Avuvu, ye ipaghazoŋan saveeŋ onoon to Maaron pughu. Sawa to inim, ye pale igham pooz payam, leso aghazooŋ kat pa saveeŋ isob to onoon. Pasa, ye irau isavia saveeŋ eta itaghon tau ŋgar toni maau. Sa saveeŋ to ilooŋa ila to Tamaŋ, tauto ye pale ivotia. Ve ye pale ipaghazoŋan gham pa mbeb pida to pale tivot muri. Yo 14:26; 1Yo 2:27
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Sa ŋgar ma saveeŋ to ighami inim tiou, ye pale ivotia payam. Leso aghazooŋ payou, ve aghilaal ghou aghaze izag tiina pa tapirig ve poia tiou.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tamaŋ ŋgar toni ve tapiri, toman mbeb toni to naol ne, tineep tiou paam. Tauto nasaav payam naghaze: ‘Sa ŋgar ma saveeŋ to Maaron Avuvu ighami inim tiou, ye pale ivotia payam.’” Mt 11:27; Yo 17:10
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Mala maau pale akaal naghog. Ve tala ris, ghoro aghita ghou muul.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tovenen taghoniiŋa toni pida tiwasavon di tighaze: “Wai, saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ye isaav pait ighaze, mala maau pale takaal nagho. Ve tala ris, ghoro taghita muul. Ve isaav paam ighaze ye pale ila to Tama.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aliŋa waaro ris to ighaze: ‘mala maau,’ nene pughu vena? Iit takankaan pa saveeŋ toni tonene. Ye isavia sa?”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu ighilaal ŋgar todi ighaze yes tighaze tighasoni pa saveeŋ toni pughu. Tovenen isaav padi ighaze: “Vena, aliŋag waaro to naghaze: ‘Mala maau pale akaal naghog, ve tala ris, ghoro aghita ghou muul,’ saveeŋ tonene to awaghasonin gham pani ne?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 “Yam tovene paam. Aazne, lolomim ipataŋan kat. Eemoghon you pale nanim naghita gham muul.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Sawa tonenen ve ila, yam pale aghason ghou pa mbeb eta pughu muul maau. Pasa, ŋgar tiam pale ighazooŋ. Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze aghason Tamaŋ pa mbeb eta ila you izag, ye pale igham payam.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Muuŋ ve inim aazne, yam aghason Maaron pa mbeb eta ila you izag sone. Ve you nasaav payam: Aghasoni, ghoro igham payam. Leso lolomim poia le poia kat. Mt 7:7; Yo 15:11
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Saveeŋ tonene, you nasavia payam ila saveeŋ palelaaŋ. Eemoghon sawa tiou ighaze ivot, nene pale you irau nasavia saveeŋ eta payam ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. You pale nasaav ghazooŋa, ve napaghazoŋan gham pa Tamaŋ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sawa tonenen, yam taumim pale aghur ghasoniiŋ tiam iŋarua Tamaŋ ila you izag. Lemim pughu eta pa nagham avomim, ve naghur ghasoniiŋ tiam ila pani ne maau.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Pasa, Tamaŋ iwatag: Yam lolomim payou, ve aghur inim tiou aghaze you naneep toni ve nanim. Tauto ye lolo payam, ve ighaze igham poian gham.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Onoon kat, you naneep to Tamaŋ, ve nazi nanim taan. Ve aazne, sawa to napul taan ve namuul nazala toni, nene inim igharau wa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, aazne yom usavsaav ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. Usaav ghazooŋa kat payei.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Tovenen yei nighilaal ghom nighaze yom uwatag mbeb tisob. Pasa, sawa to tamtoghon tighason ghom sone, ve yom uwatag ghasoniiŋ todi wa. Tauto nighur ilat tiom nighaze yom uneep to Maaron, to uzi unum.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon? Ŋgaramus aghur ila?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Alooŋ, sawa tiou inim igharau wa. Ighaze ivot tonene. Tovenen tamtoghon pale tinaan gham le asob awaghaughau ala lemim lemim, ve apul ghou naneep. Eemoghon you eŋgengou naneep maau. Pasa, Tamaŋ inepneep toman ghou. Mt 26:31,56; Yo 8:29
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Saveeŋ tonene, you nasavia payam, leso aneep tuŋia inim tiou, ve luuma tiou ineep toman gham. Onoon, sawa to aneep izi taan, pataŋani pale igham gham. Eemoghon amatughez malep. Lolomim poia ve ayoon ariaŋa! Pasa taan tapiri, you natatani wa.” Yo 14:27; Ro 8:35+; 1Yo 4:4, 5:4
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.