João 14
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol malep. Aghur ila to Maaron, ve aghur inim tiou paam. Mbo 42:5; Mt 6:25; Pil 4:6+; 1Pe 5:7
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 — ausente —
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ataam to ndug to you naghaze nala pani, yam awatagi wa.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomas ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, ndug to yom ughaze ula pani ne, yei nikankaan pani. Pale niwatag ataam to nila pa ndug tonanan vena?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You taug to ataam. You napatooŋ katin gham pa Maaron ve saveeŋ toni onoon, ve nanim pughu pa nepooŋ to mataad iyaryaar. Ataam ee moghon to tamtoghon titaghoni ve tila to Tamaŋ, nene you. Ite paam maau. Yo 10:9, 11:25; Ep 2:18; Hib 10:19+
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ighaze awatag katin ghou, nene pale awatag Tamaŋ paam. Aazne ve ila, yam awatagi. Pasa, aghita wa.” Yo 8:19
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tovenen Pilip isaav pani ighaze: “Tiina, upatooŋ Tamam payei, ghoro nighazooŋ pani ve atemai izi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu isaav pani ighaze: “Wai Pilip, itiŋa takaria nepooŋ wa! Ve yom ughilaal ghou sone? Tamtoghon to ighaze ighita ghou, nene ighita Tamaŋ. Pughu vena to ughason ghou ughaze napatooŋ Tamaŋ payam? Yo 12:45; Kol 1:15; Hib 1:3
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Yom ughur ila sone? You naneep ila to Tamaŋ, ve ye ineep inim tiou. Saveeŋ to you nasavia payam ne, nasavia itaghon taug ŋgar tiou maau. Tamaŋ to ineep inim tiou, tauto ighamgham uraat toni ila nimag. Yo 7:16+
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 You naneep ila to Tamaŋ, ve ye ineep inim tiou. Saveeŋ tonene, yam irau aghur ila. Ve ighaze aghur ila maau, ghoro agham ŋgar pa uraat tintina to you nagham di tivot wa. Leso ipalot gham, ve aghur inim tiou. Yo 5:36, 10:38
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta ighur inim tiou, ye pale igham uraat tintina tinimale uraat to you naghamgham di. Ve ye pale igham uraat tintina pida paam le tilib pa uraat tiou. Pasa, you pale napul taan, ve namuul nala to Tamaŋ. Mk 16:16+; Mbaŋ 2:43, 5:12
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Sa mbeb to ighaze yam aghason Tamaŋ Maaron pani ila you izag, nene pale you naghami ivot. Leso napaghazoŋan Tamaŋ iza tiina toman tapiri ve poia toni. Mt 7:7; Yo 15:7; 1Yo 3:22, 5:14
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Tovenen sa mbeb to ighaze yam aghason pani ila you izag, nene pale you naghami.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ighaze lolomim payou, nene pale matamim kisin tutuuŋ tiou, ve ataghon di. Yo 15:10+; 1Yo 2:3+
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ve you pale naghason Tamaŋ pa imbaaŋ Palotiiŋa ite paam izilat tiam. Leso ineep toman gham irau sawa isob, ve ipalot gham.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Palotiiŋa tonowen, nene Maaron Avuvu. Ye pale ipaghazoŋan gham pa saveeŋ onoon to Maaron. Pasa, ye isasavia saveeŋ onoon. Tamtoghon to titaghon taan ŋgara, yes irau tighami maau. Pasa, tighita maau, ve tiwatagi maau. Eemoghon yam, ghoro awatagi. Pasa, ye inepneep toman gham. Ve muri, ye pale ineep tuŋia ila lolomim. Yo 15:26, 16:7,13+; Mbaŋ 2:4; 1Kor 2:14
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “You irau napul gham aneep sorok animale yes parooŋa ne maau. You pale namuul nanim tiam. Mt 28:20; Mbaŋ 2:4
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Yes to titaghon taan ŋgara, mala maau pale tighita ghou muul maau. Eemoghon yam ghoro aghita ghou. Pasa, you pale namundig muul ve naneep matag iyaryaar. Tovenen yam paam pale agham nepooŋ poia inim tiou, ve aneep matamim iyaryaar.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Sawa tonenen, yam pale aghilaal aghaze you naneep ila to Tamaŋ, ve yam aneep inim tiou, ve you naneep ilat tiam. Iit tasob talup ghiit tanim ee moghon. Yo 17:21
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Tamtoghon to ighaze mata kisin tutuuŋ tiou ve itaghon di, nene ye to lolo ineep. Tamtoghon tovene, nene pale Tamaŋ lolo ineep toni, ve you paam lolog ineep toni ve napatooŋ taug pani.” 1Yo 2:5, 5:3
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesu isaav tovene, ve Yudas ite (ye Yudas Iskariot maau) ighasoni ighaze: “Tiina, vena to yom ughaze upatooŋ taum pa yei moghon, ve ival tiina to taan maau?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni tovene: “Ighaze tamtoghon eta lolo payou kat, nene pale mata kisin saveeŋ tiou ve itaghoni. Tamtoghon tovene, Tamaŋ pale lolo pani kat, ve yeru Tamaŋ nila toni, ve nighami inim inamai to nepooŋ. 1Kor 3:16; 2Kor 6:16; Syg 3:20
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Eemoghon tamtoghon to ighaze lolo ineep tiou maau, nene pale lolo imaagh pa saveeŋ tiou, ve itaghoni maau. Saveeŋ to yam aloŋlooŋa, nene taug saveeŋ tiou maau. Nene Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne saveeŋ toni.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Aazne, itiŋa tanepneep, ve nasavia saveeŋ tonene payam.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Eemoghon mala maau pale napul gham, ve Tamaŋ imbaaŋ lemim Palotiiŋa ite paam izilat pa you izag. Nene Avuvu Patabuaŋ. Ye pale igham naghog, ve ipaghazoŋan ŋgar tiam pa mbeb tisob, ve ipei ŋgar tiam pa saveeŋ isob to you nasavia payam. Leso matamim kisini. Lu 24:49; Yo 16:13; 1Yo 2:20,27
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “You pale napul gham. Tovenen naghaze napul luuma tiou ineep toman gham, leso aneep poia toman lolomim luuma. Nepooŋ poia to naghaze nagham payam, nene raraate inimale nepooŋ poia to tamtoghon to taan tighamghami ne maau. Tovenen lolomim imbumbu malep, ve amatughez malep. Yo 16:33; Ro 5:1; Pil 4:7; Kol 3:15
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Yam alooŋ ghou naghaze: ‘You pale napul gham, ve nala. Eemoghon muri, you pale namuul nanim tiam.’ Ighaze lolomim payou, nene pale lolomim poia ve tinimim iza. Pasa, Tamaŋ to ilib payou ne, you naghaze namuul nala toni.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Saveeŋ isob tonene, you nasavia payam pataghaaŋ. Leso sawa to anoŋa toni ivot, matamim iŋgal aliŋag, ve aghur inim tiou.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Saveeŋ to nasasavia payam ne, irau naseeŋga ila mala kat maau. Pasa, ŋginiiŋ to taan tonene inim igharau wa. Ye tapiri irau ghou maau, ve you naneep ila ye samba maau.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Eemoghon you irau nataghon katin saveeŋ isob to Tamaŋ isavia payou, ve pataŋani ivot payou itaghon ŋgar toni. Leso tamtoghon to taan tiwatag tighaze you lolog pa Tamaŋ kat.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.