João 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Sawa to lupuuŋ tiina to Pasova igharau ighaze ivot. Yesu iwatag: Sawa toni to ipul taan, ve imuul izala pa Tama, nene inim igharau wa. Muuŋ ve inim, ye ighur lolo kat pa tamtoghon toni to tineep izi taan. Ŋgar tonowen, ye itaghoni ila ila le sawa to mateeŋ toni, ghoro ipatooŋa ivot ighazooŋ kat. 1Yo 3:16
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni tilup di pa ghanghaniiŋ. Yudas to Simon Iskariot natu, Ŋgeu Samia ipazaagh lolo wa, leso ighur Yesu ila koia nimadi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu iwatag: Tama Maaron ighur mbeb tisob tila nima wa. Ve ye ineep toni, to izi inim, ve pale imuul izala toni. Mt 28:18; Yo 3:35; 1Kor 15:27
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Tovenen Yesu ipul ghaniiŋ, ve imundig ve iduduum nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ izi, ve igham uli eez to musuuŋ, ve ipoosa ila ŋgali.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ghoro iliŋ ya izila oon, ve ipamundigin uraat to menuuŋ taghoniiŋa toni aghedi. Sawa to imenmen aghedi, imus di paam pa uli to ipoosa ila ŋgali ne. Mt 20:28; Lu 22:27; Pil 2:7+
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Imenmen aghedi ila ila le ivot to Simon Petrus. Ghoro Simon isaav pani ighaze: “Wai Tiina, yom ughaze umen agheg?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgar to you naghami ne, aazne yom ughilaal pughu maau. Eemoghon muri pale ughazooŋ pani.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus izoora ighaze: “Aazne ve muri paam, yom irau umen agheg maau. Maau le maau kat!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Petrus isaav pani ighaze: “O Tiina, ighaze venen, ghoro umen agheg moghon malep. Umen nimag ve dabag paam!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu isaav pani ighaze: “Tamtoghon to ighaze iririu wa, ye le pughu eta to iririu muul maau. Pasa, anoŋa isob iŋgalaaŋ wa. Tovenen ye pale imen aghe moghon. Yam tonene aŋgalaaŋ wa. Eemoghon yam asob maau.” Yo 15:3, 1Yo 1:8-9
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu isavia saveeŋ tonene pasa, ŋgeu to ighaze ighuri ila koia nimadi, ye iwatagi wa. Tauto isaav padi ighaze: “Yam asob aŋgalaaŋ maau.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesu imen taghoniiŋa toni aghedi le isob, ghoro indudi pa nonogiiŋa toni muul, ve imuul ila pa ina ve mbole izi, ve ighason di ighaze: “Laak, ŋgar to ŋgaramus nagham payam ne, awatag pughu, ma maau?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yam awatwaat ghou aghaze you patoŋaaŋ ve tiina tiam. Saveeŋ tiam tonanan onoon. Ighaze awaat ghou tovene, nene deŋia. 1Kor 8:6; Pil 2:11; Kol 2:6
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Aghita. You Tiina ve patoŋaaŋ tiam. Eemoghon namen aghemim. Ighaze you nagham tovene, yam paam irau agham ŋgar raraate moghon pa taumim. Lu 22:25+; Ga 5:13; 1Pe 5:5
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 You nagham ŋgar tonene inim patoŋaaŋ payam, leso aghita ve ataghon ŋgar raraate inimale you nagham payam. Pil 2:5; 1Pe 2:21; 1Yo 2:6
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 You nasaav payam. Onoon kat, mbesooŋa eta irau ilib pa tiina toni ne maau. Ve mbaŋooŋa eta irau ilib pa ŋgeu to imbaaŋa ne maau. Mt 10:24+
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ŋgar to naghami ne, yam aghazooŋ pa pughu wa. Ighaze ataghoni, nene pale lolomim poia, ve poia to Maaron iza tiam. Mt 7:24; Yems 1:25
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Saveeŋ tonene, you nasavia iŋarua yam asob maau. Yam to nasia gham anim leg, you nawatag katin gham. Tamtoghon tiam eez, ye lolo ineep toman ghou maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, anoŋa pale ivot. Saveeŋ tovene:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Aghita. Mbeb tonene ivot sone, ve aazne you navotia payam pataghaaŋ. Leso sawa to ivot, yam aghur ila aghaze YOU TO IZAG NANEPNEEP. Igham 3:14; Yo 8:58
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Onoon kat you nasaav payam: Yes to you nambaaŋ di tila pa uraat ne, ighaze tamtoghon eta igham di toman lolo poia, nene igham ghou. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, nene igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Lu 10:16
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro lolo ipataŋan kat, ve isaav ghazooŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon tiam eez pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwambatutun di. Pasa, tikankaan: Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua sei?
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sawa tonenen, taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat ne, ineep Yesu dige. Yo 19:26, 20:2, 21:7
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tovenen Simon Petrus lua katia pani ighaze ighason Yesu pa saveeŋ to ye isavia ne. Iŋarua sei?
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tauto taghoniiŋa tonowen indaleel pa Yesu, ve ighasoni ighaze: “Tiina, yom usaav pa sei?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You pale napazug mberet tonene ila sur, ve nagham pa tamtoghon toit eez. Ŋgeu tonene to you nasavia.” Ghoro igham mberet pida, ipazugi ila sur,
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ipaes mberet tonowen, ghoro Sadan izeeva. Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgar to yom ughaze ughami, nene ughami rikia moghon.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yes to tilup di pa ghanghaniiŋ, todi eta ighilaal pughu to Yesu isavia saveeŋ tonene pa Yudas ne maau.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Pida tigham ŋgar tighaze Yesu imbaaŋa pa gholiiŋ mbeb pida pa lupuuŋ tiina tonowen, ma imbaaŋa ila pa reiŋ mbeb pida pa yes mbolaaŋa. Pasa, Yudas iŋgin lugluug todi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tovenen Yudas igham mberet suruvu tonenen, ve rikia moghon imundig, ve ivot ila pumuri. Sawa tonenen, ndoroom izi wa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 — ausente —
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Aa ndipain tiou, you pale naneep toman gham ris moghon, ghoro aghita ghou muul maau. Pale napul gham, ve akaal naghog. Tovenen saveeŋ to muuŋ nasavia pa yes Yuda, tauto aazne nasavia payam paam. Saveeŋ tovene: ‘Ndug to you naghaze nala pani, nene yam irau ala pani maau.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Alooŋ. Aazne, you nasavia tutuuŋ paghu payam tovene: Lolomim pa taumim ve agham poian gham. Lolomim pa taumim kat, inimale you lolog payam kat. Mk 12:31; Yo 15:12+; 1Pe 1:22; 1Yo 2:3, 3:11
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ighaze lolomim pa taumim kat, nene pale tamtoghon tighilaal gham tighaze yam taghoniiŋa tiou.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Petrus ighasoni ighaze: “Tiina, ndug sine to yom ughaze ula pani?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tovenen Petrus ighasoni muul ighaze: “Tiina, pughu vena to yom ughaze you irau nataghon ghom to aazne maau? You irau napul taug namaat payom.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu isaav pani muul ighaze: “Aliŋam tonanan, pale onoon wa? Yom irau upul taum umaat payou? You nasaav payom: Onoon kat, mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.