João 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF
1 Sawa to lupuuŋ tiina to Pasova igharau ighaze ivot. Yesu iwatag: Sawa toni to ipul taan, ve imuul izala pa Tama, nene inim igharau wa. Muuŋ ve inim, ye ighur lolo kat pa tamtoghon toni to tineep izi taan. Ŋgar tonowen, ye itaghoni ila ila le sawa to mateeŋ toni, ghoro ipatooŋa ivot ighazooŋ kat. 1Yo 3:16
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni tilup di pa ghanghaniiŋ. Yudas to Simon Iskariot natu, Ŋgeu Samia ipazaagh lolo wa, leso ighur Yesu ila koia nimadi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu iwatag: Tama Maaron ighur mbeb tisob tila nima wa. Ve ye ineep toni, to izi inim, ve pale imuul izala toni. Mt 28:18; Yo 3:35; 1Kor 15:27
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Tovenen Yesu ipul ghaniiŋ, ve imundig ve iduduum nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ izi, ve igham uli eez to musuuŋ, ve ipoosa ila ŋgali.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ghoro iliŋ ya izila oon, ve ipamundigin uraat to menuuŋ taghoniiŋa toni aghedi. Sawa to imenmen aghedi, imus di paam pa uli to ipoosa ila ŋgali ne. Mt 20:28; Lu 22:27; Pil 2:7+
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Imenmen aghedi ila ila le ivot to Simon Petrus. Ghoro Simon isaav pani ighaze: “Wai Tiina, yom ughaze umen agheg?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgar to you naghami ne, aazne yom ughilaal pughu maau. Eemoghon muri pale ughazooŋ pani.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Petrus izoora ighaze: “Aazne ve muri paam, yom irau umen agheg maau. Maau le maau kat!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petrus isaav pani ighaze: “O Tiina, ighaze venen, ghoro umen agheg moghon malep. Umen nimag ve dabag paam!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu isaav pani ighaze: “Tamtoghon to ighaze iririu wa, ye le pughu eta to iririu muul maau. Pasa, anoŋa isob iŋgalaaŋ wa. Tovenen ye pale imen aghe moghon. Yam tonene aŋgalaaŋ wa. Eemoghon yam asob maau.” Yo 15:3, 1Yo 1:8-9
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu isavia saveeŋ tonene pasa, ŋgeu to ighaze ighuri ila koia nimadi, ye iwatagi wa. Tauto isaav padi ighaze: “Yam asob aŋgalaaŋ maau.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu imen taghoniiŋa toni aghedi le isob, ghoro indudi pa nonogiiŋa toni muul, ve imuul ila pa ina ve mbole izi, ve ighason di ighaze: “Laak, ŋgar to ŋgaramus nagham payam ne, awatag pughu, ma maau?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yam awatwaat ghou aghaze you patoŋaaŋ ve tiina tiam. Saveeŋ tiam tonanan onoon. Ighaze awaat ghou tovene, nene deŋia. 1Kor 8:6; Pil 2:11; Kol 2:6
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aghita. You Tiina ve patoŋaaŋ tiam. Eemoghon namen aghemim. Ighaze you nagham tovene, yam paam irau agham ŋgar raraate moghon pa taumim. Lu 22:25+; Ga 5:13; 1Pe 5:5
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 You nagham ŋgar tonene inim patoŋaaŋ payam, leso aghita ve ataghon ŋgar raraate inimale you nagham payam. Pil 2:5; 1Pe 2:21; 1Yo 2:6
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 You nasaav payam. Onoon kat, mbesooŋa eta irau ilib pa tiina toni ne maau. Ve mbaŋooŋa eta irau ilib pa ŋgeu to imbaaŋa ne maau. Mt 10:24+
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋgar to naghami ne, yam aghazooŋ pa pughu wa. Ighaze ataghoni, nene pale lolomim poia, ve poia to Maaron iza tiam. Mt 7:24; Yems 1:25
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Saveeŋ tonene, you nasavia iŋarua yam asob maau. Yam to nasia gham anim leg, you nawatag katin gham. Tamtoghon tiam eez, ye lolo ineep toman ghou maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, anoŋa pale ivot. Saveeŋ tovene:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Aghita. Mbeb tonene ivot sone, ve aazne you navotia payam pataghaaŋ. Leso sawa to ivot, yam aghur ila aghaze YOU TO IZAG NANEPNEEP. Igham 3:14; Yo 8:58
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Onoon kat you nasaav payam: Yes to you nambaaŋ di tila pa uraat ne, ighaze tamtoghon eta igham di toman lolo poia, nene igham ghou. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, nene igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Lu 10:16
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro lolo ipataŋan kat, ve isaav ghazooŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon tiam eez pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwambatutun di. Pasa, tikankaan: Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua sei?
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Sawa tonenen, taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat ne, ineep Yesu dige. Yo 19:26, 20:2, 21:7
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tovenen Simon Petrus lua katia pani ighaze ighason Yesu pa saveeŋ to ye isavia ne. Iŋarua sei?
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tauto taghoniiŋa tonowen indaleel pa Yesu, ve ighasoni ighaze: “Tiina, yom usaav pa sei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You pale napazug mberet tonene ila sur, ve nagham pa tamtoghon toit eez. Ŋgeu tonene to you nasavia.” Ghoro igham mberet pida, ipazugi ila sur,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas ipaes mberet tonowen, ghoro Sadan izeeva. Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgar to yom ughaze ughami, nene ughami rikia moghon.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yes to tilup di pa ghanghaniiŋ, todi eta ighilaal pughu to Yesu isavia saveeŋ tonene pa Yudas ne maau.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pida tigham ŋgar tighaze Yesu imbaaŋa pa gholiiŋ mbeb pida pa lupuuŋ tiina tonowen, ma imbaaŋa ila pa reiŋ mbeb pida pa yes mbolaaŋa. Pasa, Yudas iŋgin lugluug todi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tovenen Yudas igham mberet suruvu tonenen, ve rikia moghon imundig, ve ivot ila pumuri. Sawa tonenen, ndoroom izi wa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Aa ndipain tiou, you pale naneep toman gham ris moghon, ghoro aghita ghou muul maau. Pale napul gham, ve akaal naghog. Tovenen saveeŋ to muuŋ nasavia pa yes Yuda, tauto aazne nasavia payam paam. Saveeŋ tovene: ‘Ndug to you naghaze nala pani, nene yam irau ala pani maau.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Alooŋ. Aazne, you nasavia tutuuŋ paghu payam tovene: Lolomim pa taumim ve agham poian gham. Lolomim pa taumim kat, inimale you lolog payam kat. Mk 12:31; Yo 15:12+; 1Pe 1:22; 1Yo 2:3, 3:11
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ighaze lolomim pa taumim kat, nene pale tamtoghon tighilaal gham tighaze yam taghoniiŋa tiou.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Petrus ighasoni ighaze: “Tiina, ndug sine to yom ughaze ula pani?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Tovenen Petrus ighasoni muul ighaze: “Tiina, pughu vena to yom ughaze you irau nataghon ghom to aazne maau? You irau napul taug namaat payom.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu isaav pani muul ighaze: “Aliŋam tonanan, pale onoon wa? Yom irau upul taum umaat payou? You nasaav payom: Onoon kat, mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.