João 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawa to lupuuŋ tiina to Pasova igharau ighaze ivot. Yesu iwatag: Sawa toni to ipul taan, ve imuul izala pa Tama, nene inim igharau wa. Muuŋ ve inim, ye ighur lolo kat pa tamtoghon toni to tineep izi taan. Ŋgar tonowen, ye itaghoni ila ila le sawa to mateeŋ toni, ghoro ipatooŋa ivot ighazooŋ kat. 1Yo 3:16
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni tilup di pa ghanghaniiŋ. Yudas to Simon Iskariot natu, Ŋgeu Samia ipazaagh lolo wa, leso ighur Yesu ila koia nimadi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu iwatag: Tama Maaron ighur mbeb tisob tila nima wa. Ve ye ineep toni, to izi inim, ve pale imuul izala toni. Mt 28:18; Yo 3:35; 1Kor 15:27
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Tovenen Yesu ipul ghaniiŋ, ve imundig ve iduduum nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ izi, ve igham uli eez to musuuŋ, ve ipoosa ila ŋgali.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ghoro iliŋ ya izila oon, ve ipamundigin uraat to menuuŋ taghoniiŋa toni aghedi. Sawa to imenmen aghedi, imus di paam pa uli to ipoosa ila ŋgali ne. Mt 20:28; Lu 22:27; Pil 2:7+
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Imenmen aghedi ila ila le ivot to Simon Petrus. Ghoro Simon isaav pani ighaze: “Wai Tiina, yom ughaze umen agheg?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgar to you naghami ne, aazne yom ughilaal pughu maau. Eemoghon muri pale ughazooŋ pani.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus izoora ighaze: “Aazne ve muri paam, yom irau umen agheg maau. Maau le maau kat!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Petrus isaav pani ighaze: “O Tiina, ighaze venen, ghoro umen agheg moghon malep. Umen nimag ve dabag paam!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu isaav pani ighaze: “Tamtoghon to ighaze iririu wa, ye le pughu eta to iririu muul maau. Pasa, anoŋa isob iŋgalaaŋ wa. Tovenen ye pale imen aghe moghon. Yam tonene aŋgalaaŋ wa. Eemoghon yam asob maau.” Yo 15:3, 1Yo 1:8-9
10 Jesus respondeu:
11 Yesu isavia saveeŋ tonene pasa, ŋgeu to ighaze ighuri ila koia nimadi, ye iwatagi wa. Tauto isaav padi ighaze: “Yam asob aŋgalaaŋ maau.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesu imen taghoniiŋa toni aghedi le isob, ghoro indudi pa nonogiiŋa toni muul, ve imuul ila pa ina ve mbole izi, ve ighason di ighaze: “Laak, ŋgar to ŋgaramus nagham payam ne, awatag pughu, ma maau?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Yam awatwaat ghou aghaze you patoŋaaŋ ve tiina tiam. Saveeŋ tiam tonanan onoon. Ighaze awaat ghou tovene, nene deŋia. 1Kor 8:6; Pil 2:11; Kol 2:6
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Aghita. You Tiina ve patoŋaaŋ tiam. Eemoghon namen aghemim. Ighaze you nagham tovene, yam paam irau agham ŋgar raraate moghon pa taumim. Lu 22:25+; Ga 5:13; 1Pe 5:5
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 You nagham ŋgar tonene inim patoŋaaŋ payam, leso aghita ve ataghon ŋgar raraate inimale you nagham payam. Pil 2:5; 1Pe 2:21; 1Yo 2:6
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 You nasaav payam. Onoon kat, mbesooŋa eta irau ilib pa tiina toni ne maau. Ve mbaŋooŋa eta irau ilib pa ŋgeu to imbaaŋa ne maau. Mt 10:24+
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋgar to naghami ne, yam aghazooŋ pa pughu wa. Ighaze ataghoni, nene pale lolomim poia, ve poia to Maaron iza tiam. Mt 7:24; Yems 1:25
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Saveeŋ tonene, you nasavia iŋarua yam asob maau. Yam to nasia gham anim leg, you nawatag katin gham. Tamtoghon tiam eez, ye lolo ineep toman ghou maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, anoŋa pale ivot. Saveeŋ tovene:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Aghita. Mbeb tonene ivot sone, ve aazne you navotia payam pataghaaŋ. Leso sawa to ivot, yam aghur ila aghaze YOU TO IZAG NANEPNEEP. Igham 3:14; Yo 8:58
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Onoon kat you nasaav payam: Yes to you nambaaŋ di tila pa uraat ne, ighaze tamtoghon eta igham di toman lolo poia, nene igham ghou. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, nene igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Lu 10:16
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro lolo ipataŋan kat, ve isaav ghazooŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon tiam eez pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwambatutun di. Pasa, tikankaan: Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua sei?
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sawa tonenen, taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat ne, ineep Yesu dige. Yo 19:26, 20:2, 21:7
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tovenen Simon Petrus lua katia pani ighaze ighason Yesu pa saveeŋ to ye isavia ne. Iŋarua sei?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tauto taghoniiŋa tonowen indaleel pa Yesu, ve ighasoni ighaze: “Tiina, yom usaav pa sei?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You pale napazug mberet tonene ila sur, ve nagham pa tamtoghon toit eez. Ŋgeu tonene to you nasavia.” Ghoro igham mberet pida, ipazugi ila sur,
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ipaes mberet tonowen, ghoro Sadan izeeva. Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgar to yom ughaze ughami, nene ughami rikia moghon.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yes to tilup di pa ghanghaniiŋ, todi eta ighilaal pughu to Yesu isavia saveeŋ tonene pa Yudas ne maau.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Pida tigham ŋgar tighaze Yesu imbaaŋa pa gholiiŋ mbeb pida pa lupuuŋ tiina tonowen, ma imbaaŋa ila pa reiŋ mbeb pida pa yes mbolaaŋa. Pasa, Yudas iŋgin lugluug todi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tovenen Yudas igham mberet suruvu tonenen, ve rikia moghon imundig, ve ivot ila pumuri. Sawa tonenen, ndoroom izi wa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Aa ndipain tiou, you pale naneep toman gham ris moghon, ghoro aghita ghou muul maau. Pale napul gham, ve akaal naghog. Tovenen saveeŋ to muuŋ nasavia pa yes Yuda, tauto aazne nasavia payam paam. Saveeŋ tovene: ‘Ndug to you naghaze nala pani, nene yam irau ala pani maau.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Alooŋ. Aazne, you nasavia tutuuŋ paghu payam tovene: Lolomim pa taumim ve agham poian gham. Lolomim pa taumim kat, inimale you lolog payam kat. Mk 12:31; Yo 15:12+; 1Pe 1:22; 1Yo 2:3, 3:11
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ighaze lolomim pa taumim kat, nene pale tamtoghon tighilaal gham tighaze yam taghoniiŋa tiou.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Petrus ighasoni ighaze: “Tiina, ndug sine to yom ughaze ula pani?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tovenen Petrus ighasoni muul ighaze: “Tiina, pughu vena to yom ughaze you irau nataghon ghom to aazne maau? You irau napul taug namaat payom.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesu isaav pani muul ighaze: “Aliŋam tonanan, pale onoon wa? Yom irau upul taum umaat payou? You nasaav payom: Onoon kat, mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.