João 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sawa to Lasarus imorooŋ, ndilivu ru tonowen timbaaŋ ila pa Yesu tighaze: “Tiina, livumai Lasarus to yom ineep toni kat, ye imorooŋ le isami kat.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu ilooŋ paesiiŋ tonene, ve isaav ighaze: “Moroghooŋ tonowen ivot pa igham Lasarus imaat ne maau. Pale inim ataam pa Maaron ipatooŋ tapiri ve poia toni. Leso tamtoghon tipait iza ve tipait Natu iza paam.” Yo 9:3
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu lolo pa Marta yesuru taziliva Maria ve livudi Lasarus kat.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Eemoghon sawa to ilooŋ tighaze Lasarus imorooŋ, ye rikia imundig ipul ndug to inepneep pani ne maau. Inepneep tonowe le mboŋ ru paam.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Yo, tamundig ve tamuul tala pa Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, ŋgaramus yes Yuda to ndug tonowen tighaze tirab ghom pa yaam ve umaat. Pughu vena to aazne ughaze umuul ula tonowe?” Yo 8:59, 10:31
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu isaav padi ighaze: “Vena, tamtoghon eta irau ipasul sawa to ndag ila inim tuku? Maau. Ghagharaar ila le rabrab izi, nene ndag dodoli to tagham uraat.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Eemoghon ighaze tamtoghon eta ilaagh ila ndoroom lolo, nene pale itut aghe ve itap. Pasa, ghazooŋa ineep toni maau.” Yo 12:35
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu isaav tovene, ve iseeŋ aliŋa ighaze: “Itaad Lasarus igheen wa. Tovenen you irau nala, leso navaaŋa imundig muul.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, ighaze Lasarus igheen pooi, ye avaat mata pakia wa.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu iwatag: Lasarus imaat wa. Eemoghon isavia saveeŋ palelaaŋ, tauto taghoniiŋa toni tikankaan pa saveeŋ toni pughu, ve tighaze pa Lasarus igheen moghon.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas, to iza ite Didimus, ye isaav pa ndita ighaze: “Tambaŋa. Amundig ve itiŋa tala. Leso iit tasob tamaat raraate toman tiina toit.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila tigharau ndug Betania, ve tilooŋ tighaze Lasarus paatu ineep ila naal lolo irau mboŋ paaŋ wa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ndug Betania, nene ineep igharau ndug tiina Yerusalem, irau kilomita tol ma venen.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tovenen yes Yuda katindi tinim tineep toman Marta ve Maria pa moŋiiŋ todi leso tirab atedi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Sawa to Marta ilooŋ tighaze Yesu inim igharau ndug Betania, ye imundig ila ighaze ighita. Eemoghon Maria, ye ineep izi ruum.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighaze: “O Tiina, inimale yom uneep sualen, tone livug imaat maau.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Eemoghon you nawatag: Aazne, sa mbeb to ighaze yom ughason Maaron pani, ye pale ilooŋ ghom ve igham payom.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu isaav pani ighaze: “Livum pale imundig muul.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta ipamuul aliŋa ighaze: “You nawatag. Sawa to Mboŋ Muri, Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale livug imundig paam.” Dan 12:2; Yo 5:28+
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu isaav pani muul ighaze: “Ulooŋ. You taug to nanim pughu pa mundigiiŋ to yes mateeŋa ve nepooŋ to tamtoghon tineep matadi iyaryaar. Ighaze tamtoghon eta ighur inim tiou ve imaat, nene mateeŋ irau ikisi maau. Ye pale imundig muul, ve ineep mata iyaryaar le alok. Yo 1:4+; 1Kor 15:51+; 1Tes 4:16+
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tamtoghon tisob to tighur inim tiou ve tigham nepooŋ poia ila to Maaron, yes irau timaat ve tilaledi ne maau. Pale tineep matadi iyaryaar le alok. Yom ughur ila saveeŋ tiou tonene, ma maau?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta ipamuul aliŋa ighaze: “Vee. Tiina, you naghur ila kat naghaze yom Mesia. Yom Maaron Natu. Ye imbaaŋ ghom tauto uzi unum taan.” Mt 16:16; Yo 6:69
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta yesuru Yesu tisavsaav le isob, ghoro Marta imuul ila ruum, ve ikamuun pa taziliva Maria ighaze: “Ulooŋ. Patoŋaaŋ toit inim ivot wa. Ve ye ighaze yom ula ughita.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon imundig ila ighaze ighita Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Sawa tonenen, Yesu inim peria paanu sone. Inepneep izi paanu dige to papazogi Marta ila ivot toni ne.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuda pida yesŋa Maria tinepneep ila ruum lolo pa tirab ate. Tighita Maria imundig, ipul ruum ve ila, ve tighaze pa ye ila pa naal to Lasarus, leso itaŋ pani. Tovenen titaghoni tila.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria ila ivot to Yesu, ve iput aghe izi Yesu aghe pughu, ve isaav pani ighaze: “O Tiina, inimale yom unepneep sualen, tone livug irau imaat maau.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu ighita Maria yesŋa Yuda pida to tinim tomani titaŋtaŋ, le lolo ipataŋan kat.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ye ighason di ighaze: “Yam aghur Lasarus paatu izi sine?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ghoro Yesu itaŋ.
35 Jesus chorou.
36 Tovenen Yuda pida to yesŋa tiyondyood, tisaav tighaze: “Aghita. Ye avaat lolo pa Lasarus kat.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Eemoghon tamtoghon todi pida tiwasavon di tighaze: “Ŋgeu tonene igharaat ŋgeu eez to mata pisi. Pughu vena to iuul Lasarus maau? Inimale iuuli, tone Lasarus irau imaat maau.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu lolo ipataŋan kat pa mateeŋ to Lasarus. Tovenen ilaagh ŋarua yaam saambu to Lasarus paatu ineep pani. Saambu tonowen, tigharaata inim naal, ve tigham yaam tiina eez, ve tipoon avo wa.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu ila ivot naal avo, ve isaav padi ighaze: “Apatambulin yaam ighau pa naal avo.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu isaav pani ighaze: “Marta, matam iŋgal saveeŋ tiou, ma maau? You nasaav payom wa. Ighaze ughur ila, nene pale ughita Maaron ipatooŋ tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tovenen tipatambulin yaam tiina ighau pa naal avo, ve Yesu mata izala pa sambam, ve isaav ighaze: “O Tamaŋ, you lolog poia payom pasa, suŋuuŋ tiou, yom ulooŋa wa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 You nawatag: Sawa isob, yom uloŋlooŋ suŋuuŋ tiou. Eemoghon you nagham ŋgar pa ival tiina to yeiŋa niyondyood ne, naghaze le yes tighur ila tighaze: Yom taum umbaaŋ ghou to nanim. Tauto nasavia saveeŋ tonene.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ye isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro imboob aliŋa tiina ighaze: “Lasarus, uvot unum!” Lu 7:14; Yo 5:25
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Rikia moghon Lasarus imundig, ve ivot. Eemoghon uli pida pida to tikaukaui pani, tinepneep ila tini sone. Tovenen ye ivot ila pumuri, ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Apool uli pida pida tonowen tighau pa nagho, nima, ve aghe. Leso ilaagh pooi.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yes Yuda to tinim tineep toman Maria, tighita mbeb gharatooŋa to Yesu ighami, le katindi tighur ila toni.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eemoghon tamtoghon todi pida tila to ndiran tutuuŋa, ve tipaesia mbeb tonenen varu padi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tovenen daba to watooŋrau ve ndiran tutuuŋa tila tilup di toman pooza pida to yes Yuda, ve tiwasavon di tighaze: “Ŋgeu tonowen ighamgham mbeb gharatooŋadi katindi to tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Pale tagham vena?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ighaze tapuli ve ighamgham tovene, nene pale tamtoghon tisob tighur ila toni ve titaghoni. Ghoro yes Roma tinim, ve tireu mbirisan Rumai Tiina toit, ve tiwarewon ghiit paam, le irau tauud taŋgin ndug toit muul maau.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tilup di ve tinepneep, ve tamtoghon todi eez, iza Kaiapas, ye daba to watooŋrau pa ndaman tonenen, imundig ve isaav padi ighaze: “Yam tonene, lemim ŋgar maau!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Agham vena to awaghamgham tovene? Yam aghilaal maau? Poia pa ŋgeu ee moghon igham ival tiina inadi, ve imaat padi. Pa vene, iit Yuda tasob tamatmaat.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Saveeŋ tonene, Kaiapas isavia sorok itaghon tau ŋgar toni maau. Maaron igham pooz pani, tauto isavia. Pasa, ndaman tonenen, Kaiapas, ye daba to watooŋrau. Tauto ivotia Maaron aliŋa padi, ve ighaze Yesu pale igham yes Yuda inadi ve imaat padi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Eemoghon Yesu imaat pa yes Yuda moghon maau. Ye imaat pa Maaron ndinatu tisob to tineep irau ndug ndug. Leso ilup di tinim lupuuŋ ee moghon. Yo 10:16, 17:20+; 1Yo 2:2
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Tovenen sawa tonenen ve ila, daba to yes Yuda tikalkaal ataam pa tirab Yesu imaat.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tauto ye ilaagh ghazooŋa ila yes Yuda matadi muul maau. Ye ipul di, ve ila pa ndug Epraim to ineep ndug balim dige, ve yesŋa taghoniiŋa toni tinepneep izi tonowe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina to yes Yuda to tiwaata tighaze Pasova, nene inim igharau. Tovenen ival tiina to ndug ndug tizazala pa Yerusalem. Tighaze tigharaat taudi ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata le isob, ghoro lupuuŋ tiina tonowen ivot.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tamtoghon tinepneep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve matadi inesnes pa Yesu, ve tiwasavon di tighaze: “Ou, agham ŋgar vena? Ŋgeu tonowen pale inim pa lupuuŋ tiina tonene, ma maau?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Sawa tonenen, yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tisaav ariaŋa pa ival tiina tovene: Ighaze tamtoghon eta iwatag ndug to Yesu ineep pani, ye irau rikia moghon ve ipaes padi. Leso tila tikisi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.