João 11

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sawa to Lasarus imorooŋ, ndilivu ru tonowen timbaaŋ ila pa Yesu tighaze: “Tiina, livumai Lasarus to yom ineep toni kat, ye imorooŋ le isami kat.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu ilooŋ paesiiŋ tonene, ve isaav ighaze: “Moroghooŋ tonowen ivot pa igham Lasarus imaat ne maau. Pale inim ataam pa Maaron ipatooŋ tapiri ve poia toni. Leso tamtoghon tipait iza ve tipait Natu iza paam.” Yo 9:3
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu lolo pa Marta yesuru taziliva Maria ve livudi Lasarus kat.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eemoghon sawa to ilooŋ tighaze Lasarus imorooŋ, ye rikia imundig ipul ndug to inepneep pani ne maau. Inepneep tonowe le mboŋ ru paam.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Yo, tamundig ve tamuul tala pa Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, ŋgaramus yes Yuda to ndug tonowen tighaze tirab ghom pa yaam ve umaat. Pughu vena to aazne ughaze umuul ula tonowe?” Yo 8:59, 10:31
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu isaav padi ighaze: “Vena, tamtoghon eta irau ipasul sawa to ndag ila inim tuku? Maau. Ghagharaar ila le rabrab izi, nene ndag dodoli to tagham uraat.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eemoghon ighaze tamtoghon eta ilaagh ila ndoroom lolo, nene pale itut aghe ve itap. Pasa, ghazooŋa ineep toni maau.” Yo 12:35
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu isaav tovene, ve iseeŋ aliŋa ighaze: “Itaad Lasarus igheen wa. Tovenen you irau nala, leso navaaŋa imundig muul.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, ighaze Lasarus igheen pooi, ye avaat mata pakia wa.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu iwatag: Lasarus imaat wa. Eemoghon isavia saveeŋ palelaaŋ, tauto taghoniiŋa toni tikankaan pa saveeŋ toni pughu, ve tighaze pa Lasarus igheen moghon.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, to iza ite Didimus, ye isaav pa ndita ighaze: “Tambaŋa. Amundig ve itiŋa tala. Leso iit tasob tamaat raraate toman tiina toit.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila tigharau ndug Betania, ve tilooŋ tighaze Lasarus paatu ineep ila naal lolo irau mboŋ paaŋ wa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ndug Betania, nene ineep igharau ndug tiina Yerusalem, irau kilomita tol ma venen.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Tovenen yes Yuda katindi tinim tineep toman Marta ve Maria pa moŋiiŋ todi leso tirab atedi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Sawa to Marta ilooŋ tighaze Yesu inim igharau ndug Betania, ye imundig ila ighaze ighita. Eemoghon Maria, ye ineep izi ruum.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighaze: “O Tiina, inimale yom uneep sualen, tone livug imaat maau.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Eemoghon you nawatag: Aazne, sa mbeb to ighaze yom ughason Maaron pani, ye pale ilooŋ ghom ve igham payom.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu isaav pani ighaze: “Livum pale imundig muul.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ipamuul aliŋa ighaze: “You nawatag. Sawa to Mboŋ Muri, Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale livug imundig paam.” Dan 12:2; Yo 5:28+
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu isaav pani muul ighaze: “Ulooŋ. You taug to nanim pughu pa mundigiiŋ to yes mateeŋa ve nepooŋ to tamtoghon tineep matadi iyaryaar. Ighaze tamtoghon eta ighur inim tiou ve imaat, nene mateeŋ irau ikisi maau. Ye pale imundig muul, ve ineep mata iyaryaar le alok. Yo 1:4+; 1Kor 15:51+; 1Tes 4:16+
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tamtoghon tisob to tighur inim tiou ve tigham nepooŋ poia ila to Maaron, yes irau timaat ve tilaledi ne maau. Pale tineep matadi iyaryaar le alok. Yom ughur ila saveeŋ tiou tonene, ma maau?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta ipamuul aliŋa ighaze: “Vee. Tiina, you naghur ila kat naghaze yom Mesia. Yom Maaron Natu. Ye imbaaŋ ghom tauto uzi unum taan.” Mt 16:16; Yo 6:69
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta yesuru Yesu tisavsaav le isob, ghoro Marta imuul ila ruum, ve ikamuun pa taziliva Maria ighaze: “Ulooŋ. Patoŋaaŋ toit inim ivot wa. Ve ye ighaze yom ula ughita.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria ilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon imundig ila ighaze ighita Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Sawa tonenen, Yesu inim peria paanu sone. Inepneep izi paanu dige to papazogi Marta ila ivot toni ne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yuda pida yesŋa Maria tinepneep ila ruum lolo pa tirab ate. Tighita Maria imundig, ipul ruum ve ila, ve tighaze pa ye ila pa naal to Lasarus, leso itaŋ pani. Tovenen titaghoni tila.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria ila ivot to Yesu, ve iput aghe izi Yesu aghe pughu, ve isaav pani ighaze: “O Tiina, inimale yom unepneep sualen, tone livug irau imaat maau.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ighita Maria yesŋa Yuda pida to tinim tomani titaŋtaŋ, le lolo ipataŋan kat.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ye ighason di ighaze: “Yam aghur Lasarus paatu izi sine?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ghoro Yesu itaŋ.
35 Jesus chorou.
36 Tovenen Yuda pida to yesŋa tiyondyood, tisaav tighaze: “Aghita. Ye avaat lolo pa Lasarus kat.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Eemoghon tamtoghon todi pida tiwasavon di tighaze: “Ŋgeu tonene igharaat ŋgeu eez to mata pisi. Pughu vena to iuul Lasarus maau? Inimale iuuli, tone Lasarus irau imaat maau.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu lolo ipataŋan kat pa mateeŋ to Lasarus. Tovenen ilaagh ŋarua yaam saambu to Lasarus paatu ineep pani. Saambu tonowen, tigharaata inim naal, ve tigham yaam tiina eez, ve tipoon avo wa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu ila ivot naal avo, ve isaav padi ighaze: “Apatambulin yaam ighau pa naal avo.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu isaav pani ighaze: “Marta, matam iŋgal saveeŋ tiou, ma maau? You nasaav payom wa. Ighaze ughur ila, nene pale ughita Maaron ipatooŋ tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tovenen tipatambulin yaam tiina ighau pa naal avo, ve Yesu mata izala pa sambam, ve isaav ighaze: “O Tamaŋ, you lolog poia payom pasa, suŋuuŋ tiou, yom ulooŋa wa.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 You nawatag: Sawa isob, yom uloŋlooŋ suŋuuŋ tiou. Eemoghon you nagham ŋgar pa ival tiina to yeiŋa niyondyood ne, naghaze le yes tighur ila tighaze: Yom taum umbaaŋ ghou to nanim. Tauto nasavia saveeŋ tonene.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ye isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro imboob aliŋa tiina ighaze: “Lasarus, uvot unum!” Lu 7:14; Yo 5:25
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Rikia moghon Lasarus imundig, ve ivot. Eemoghon uli pida pida to tikaukaui pani, tinepneep ila tini sone. Tovenen ye ivot ila pumuri, ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Apool uli pida pida tonowen tighau pa nagho, nima, ve aghe. Leso ilaagh pooi.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yes Yuda to tinim tineep toman Maria, tighita mbeb gharatooŋa to Yesu ighami, le katindi tighur ila toni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Eemoghon tamtoghon todi pida tila to ndiran tutuuŋa, ve tipaesia mbeb tonenen varu padi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tovenen daba to watooŋrau ve ndiran tutuuŋa tila tilup di toman pooza pida to yes Yuda, ve tiwasavon di tighaze: “Ŋgeu tonowen ighamgham mbeb gharatooŋadi katindi to tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Pale tagham vena?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ighaze tapuli ve ighamgham tovene, nene pale tamtoghon tisob tighur ila toni ve titaghoni. Ghoro yes Roma tinim, ve tireu mbirisan Rumai Tiina toit, ve tiwarewon ghiit paam, le irau tauud taŋgin ndug toit muul maau.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tilup di ve tinepneep, ve tamtoghon todi eez, iza Kaiapas, ye daba to watooŋrau pa ndaman tonenen, imundig ve isaav padi ighaze: “Yam tonene, lemim ŋgar maau!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Agham vena to awaghamgham tovene? Yam aghilaal maau? Poia pa ŋgeu ee moghon igham ival tiina inadi, ve imaat padi. Pa vene, iit Yuda tasob tamatmaat.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Saveeŋ tonene, Kaiapas isavia sorok itaghon tau ŋgar toni maau. Maaron igham pooz pani, tauto isavia. Pasa, ndaman tonenen, Kaiapas, ye daba to watooŋrau. Tauto ivotia Maaron aliŋa padi, ve ighaze Yesu pale igham yes Yuda inadi ve imaat padi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Eemoghon Yesu imaat pa yes Yuda moghon maau. Ye imaat pa Maaron ndinatu tisob to tineep irau ndug ndug. Leso ilup di tinim lupuuŋ ee moghon. Yo 10:16, 17:20+; 1Yo 2:2
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tovenen sawa tonenen ve ila, daba to yes Yuda tikalkaal ataam pa tirab Yesu imaat.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tauto ye ilaagh ghazooŋa ila yes Yuda matadi muul maau. Ye ipul di, ve ila pa ndug Epraim to ineep ndug balim dige, ve yesŋa taghoniiŋa toni tinepneep izi tonowe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina to yes Yuda to tiwaata tighaze Pasova, nene inim igharau. Tovenen ival tiina to ndug ndug tizazala pa Yerusalem. Tighaze tigharaat taudi ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata le isob, ghoro lupuuŋ tiina tonowen ivot.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tamtoghon tinepneep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve matadi inesnes pa Yesu, ve tiwasavon di tighaze: “Ou, agham ŋgar vena? Ŋgeu tonowen pale inim pa lupuuŋ tiina tonene, ma maau?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sawa tonenen, yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tisaav ariaŋa pa ival tiina tovene: Ighaze tamtoghon eta iwatag ndug to Yesu ineep pani, ye irau rikia moghon ve ipaes padi. Leso tila tikisi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.