João 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Yesu isaav muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon to ighaze ilooŋ ila sirsiir to sipsip, ye irau itaghon ataam, ve ilooŋ ila. Ve ighaze tamtoghon eta itaghon ataam maau, ve imalaaŋ pa sirsiir ve ilooŋ ila, nene ye yubyub ve ŋgeu to ighaze iwaghamun sipsip.
1 Jesus disse:
2 Eemoghon ŋgeu to itaghon ataam to sirsiir, ve ilooŋ ila, nene ye ŋginiiŋ tau to sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tovenen ŋginiiŋa to ataam to sirsiir pale ikaak ataam pani, ve ye ilooŋ ila. Yes sipsip toni tighilaal aliŋa. Tovenen ye ipoipoi eŋaeŋa izadi, ve ighereb di tivot tila.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ighaze iyou di tisob tivot tila pumuri, ye pale imuuŋ padi, ve tikeet taghoni, ve yesŋa tilaagh tila. Pasa, tighilaal aliŋa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Eemoghon ighaze ŋgeu ite paam ipoi di, nene irau titaghoni maau. Pale tighau pani. Pasa, tighilaal aliŋa maau.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi, eemoghon yes to tiloŋlooŋ saveeŋ toni, tighilaal pughu maau.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tovenen ye isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ataam to sirsiir to sipsip tivotvot ve tiloŋlooŋ pani, nene you taug.
7 Então Jesus continuou:
8 Tamtoghon tisob to timuuŋ payou ve tinim, yes yubyubŋa, ve ndiran to tiwaghamun sipsip.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 You taug to ataam to sirsiir. Tovenen ighaze tamtoghon eta iŋarua ghou inim, ve ilooŋ ila sirsiir lolo, nene pale you nagham mulini ve ineep pooi. Ve ye pale ivotvot ve iloŋlooŋ, leso igham a aniiŋ popoia. Yo 14:6; Ep 2:18; Hib 10:19
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ŋgeu yubyub, ye inim pa iwaghamun sipsip moghon. Ye iyubyub di, ireureu di, ve irabrab di timatmaat. Eemoghon you nanim pa nagham sipsip tiou tineep poia le poia kat.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “You taug to ŋginiiŋa poia to sipsip. Pasa, ŋginiiŋa poia, ye ipul tau kat pa sipsip toni. Mbo 23:1; Ezek 34:8+; Yo 15:13; Hib 13;20; Syg 7:17
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Eemoghon you leg sipsip pida paam.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tamaŋ Maaron lolo payou kat. Pasa, you pale napul taug namaat. Leso namundig pa mateeŋ ve naneep matag iyaryaar muul. Pil 2:8+
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tamtoghon eta to taan irau irab ghou namaat sorok ne maau. Nayokia taug, ghoro tirab ghou namaat. Pasa, you tapirig irau nayokia taug namaat, ve tapirig irau namundig matag iyaryaar muul, itaghon saveeŋ to Tamaŋ isavia payou.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, le tivalag di muul.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Tauto todi katindi tighaze: “Ŋgeu tonene, talooŋ saveeŋ toni pasa? Ye avuvu samia izeeva, tauto ŋgar toni iwaghamgham.” Yo 8:48,52
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Eemoghon tamtoghon pida tisaav tighaze: “Ŋgeu to ighaze avuvu samia izeeva, nene irau isavia saveeŋ tovene maau. Ve aghita. Avuvu samia eta irau igharaat tamtoghon mata pisi ve ighita ndug? Maau.” Yo 9:32+
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ivot. Nene lupuuŋ to matadi iŋgal sawa to tigharaat mulin Rumai Tiina, ve tighuri inim Maaron le. Sawa to lupuuŋ tonowen, nene sawa to ndug yauŋa.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu ilaghlaagh ila ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige ne lolo,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ve daba pida to yes Yuda tila tiluvuti, ve tisaav pani tighaze: “Yei nikaria saŋaniiŋ ghom wa. Pale ŋeez o uvotia taum? Ighaze onoon yom Mesia, ghoro usaav ghazooŋa payei!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip tiou, nene yes to tiloŋlooŋ aliŋag. You nawatag di tisob, ve yes titaghon ghou.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 You nagham ledi nepooŋ poia to iseŋseeŋga taghoni gha ila. Tovenen yes irau timaat ve tilaledi ne maau. Pale tineep le alok. Ve tamtoghon eta irau isad di ila nimag maau. Yo 6:39; Ro 8:38+; 2Tes 3:3
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pasa, Tamaŋ to ighur di tinim leg ne, tapiri ilib pa mbeb tisob. Tovenen tamtoghon eta irau isad di ila ye nima ne maau.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 You ve Tamaŋ, yeru ee moghon.” Yo 1:1, 17:11,21+
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve timundig tigham yaam, ve tighaze tirabi imaat pataghaaŋ. Yo 8:59
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “You nagham uraat popoia naol ila matamim itaghon ŋgar to Tamaŋ. Sa uraat isosor, to aghaze arab ghou pa yaam?”
32 E ele disse:
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighaze nirab ghom umaat pa uraat popoia to ugham di ne maau. Nighaze nirab ghom umaat pasa, yom tamtoghon sorok to taan. Eemoghon upakur taum ughaze yamru Maaron raratemim. Tovenen yom uveleg Maaron ve uwaghamun iza.” Wkp 24:16; Mt 26:65; Yo 5:18
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 Eemoghon you, Tamaŋ Maaron ighur ghou pa nagham uraat patabuaŋ tonene, ve imbaaŋ ghou nazi nanim taan. Tovenen ighaze nawaat taug naghaze you Maaron Natu, pughu vena to aghaze you naveleg Maaron ve nawaghamun iza?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ighaze you nagham Tamaŋ uraat toni maau, yam aghur inim tiou malep.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Eemoghon ighaze naghamgham uraat toni, yam irau aghur inim tiou. Tovenen ighaze saveeŋ tiou igham gham aghur ila maau, aghita uraat to naghamgham di ne, ve aghur ila. Leso ŋgar tiam ivot, ve aghilaal aghaze: You naneep ila to Tamaŋ, ve Tamaŋ ineep inim tiou.” Yo 14:10+, 17:21
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve titoova pa tikisi muul. Eemoghon ye ighau padi ila.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ilaagh ila imbut ya Yordan, ve ila ivot muul ndug to muuŋ Yoan ineep pani ve irurughuuz tamtoghon. Yesu inepneep tonowe,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ve ival tiina tila tivot toni, ve tiwasavon di tighaze: “Yoan igham mbeb gharatooŋa eta maau. Eemoghon saveeŋ isob to ye isavia pa ŋgeu tonene, nene onoon moghon.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tovenen tamtoghon katindi to tinepneep tonowe, tighur ila toni.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.