João 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Yesu isaav muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon to ighaze ilooŋ ila sirsiir to sipsip, ye irau itaghon ataam, ve ilooŋ ila. Ve ighaze tamtoghon eta itaghon ataam maau, ve imalaaŋ pa sirsiir ve ilooŋ ila, nene ye yubyub ve ŋgeu to ighaze iwaghamun sipsip.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Eemoghon ŋgeu to itaghon ataam to sirsiir, ve ilooŋ ila, nene ye ŋginiiŋ tau to sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tovenen ŋginiiŋa to ataam to sirsiir pale ikaak ataam pani, ve ye ilooŋ ila. Yes sipsip toni tighilaal aliŋa. Tovenen ye ipoipoi eŋaeŋa izadi, ve ighereb di tivot tila.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ighaze iyou di tisob tivot tila pumuri, ye pale imuuŋ padi, ve tikeet taghoni, ve yesŋa tilaagh tila. Pasa, tighilaal aliŋa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Eemoghon ighaze ŋgeu ite paam ipoi di, nene irau titaghoni maau. Pale tighau pani. Pasa, tighilaal aliŋa maau.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi, eemoghon yes to tiloŋlooŋ saveeŋ toni, tighilaal pughu maau.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tovenen ye isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ataam to sirsiir to sipsip tivotvot ve tiloŋlooŋ pani, nene you taug.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tamtoghon tisob to timuuŋ payou ve tinim, yes yubyubŋa, ve ndiran to tiwaghamun sipsip.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 You taug to ataam to sirsiir. Tovenen ighaze tamtoghon eta iŋarua ghou inim, ve ilooŋ ila sirsiir lolo, nene pale you nagham mulini ve ineep pooi. Ve ye pale ivotvot ve iloŋlooŋ, leso igham a aniiŋ popoia. Yo 14:6; Ep 2:18; Hib 10:19
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ŋgeu yubyub, ye inim pa iwaghamun sipsip moghon. Ye iyubyub di, ireureu di, ve irabrab di timatmaat. Eemoghon you nanim pa nagham sipsip tiou tineep poia le poia kat.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “You taug to ŋginiiŋa poia to sipsip. Pasa, ŋginiiŋa poia, ye ipul tau kat pa sipsip toni. Mbo 23:1; Ezek 34:8+; Yo 15:13; Hib 13;20; Syg 7:17
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eemoghon you leg sipsip pida paam.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamaŋ Maaron lolo payou kat. Pasa, you pale napul taug namaat. Leso namundig pa mateeŋ ve naneep matag iyaryaar muul. Pil 2:8+
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tamtoghon eta to taan irau irab ghou namaat sorok ne maau. Nayokia taug, ghoro tirab ghou namaat. Pasa, you tapirig irau nayokia taug namaat, ve tapirig irau namundig matag iyaryaar muul, itaghon saveeŋ to Tamaŋ isavia payou.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, le tivalag di muul.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Tauto todi katindi tighaze: “Ŋgeu tonene, talooŋ saveeŋ toni pasa? Ye avuvu samia izeeva, tauto ŋgar toni iwaghamgham.” Yo 8:48,52
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Eemoghon tamtoghon pida tisaav tighaze: “Ŋgeu to ighaze avuvu samia izeeva, nene irau isavia saveeŋ tovene maau. Ve aghita. Avuvu samia eta irau igharaat tamtoghon mata pisi ve ighita ndug? Maau.” Yo 9:32+
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ivot. Nene lupuuŋ to matadi iŋgal sawa to tigharaat mulin Rumai Tiina, ve tighuri inim Maaron le. Sawa to lupuuŋ tonowen, nene sawa to ndug yauŋa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ilaghlaagh ila ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige ne lolo,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ve daba pida to yes Yuda tila tiluvuti, ve tisaav pani tighaze: “Yei nikaria saŋaniiŋ ghom wa. Pale ŋeez o uvotia taum? Ighaze onoon yom Mesia, ghoro usaav ghazooŋa payei!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sipsip tiou, nene yes to tiloŋlooŋ aliŋag. You nawatag di tisob, ve yes titaghon ghou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 You nagham ledi nepooŋ poia to iseŋseeŋga taghoni gha ila. Tovenen yes irau timaat ve tilaledi ne maau. Pale tineep le alok. Ve tamtoghon eta irau isad di ila nimag maau. Yo 6:39; Ro 8:38+; 2Tes 3:3
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pasa, Tamaŋ to ighur di tinim leg ne, tapiri ilib pa mbeb tisob. Tovenen tamtoghon eta irau isad di ila ye nima ne maau.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 You ve Tamaŋ, yeru ee moghon.” Yo 1:1, 17:11,21+
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve timundig tigham yaam, ve tighaze tirabi imaat pataghaaŋ. Yo 8:59
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “You nagham uraat popoia naol ila matamim itaghon ŋgar to Tamaŋ. Sa uraat isosor, to aghaze arab ghou pa yaam?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighaze nirab ghom umaat pa uraat popoia to ugham di ne maau. Nighaze nirab ghom umaat pasa, yom tamtoghon sorok to taan. Eemoghon upakur taum ughaze yamru Maaron raratemim. Tovenen yom uveleg Maaron ve uwaghamun iza.” Wkp 24:16; Mt 26:65; Yo 5:18
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Eemoghon you, Tamaŋ Maaron ighur ghou pa nagham uraat patabuaŋ tonene, ve imbaaŋ ghou nazi nanim taan. Tovenen ighaze nawaat taug naghaze you Maaron Natu, pughu vena to aghaze you naveleg Maaron ve nawaghamun iza?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ighaze you nagham Tamaŋ uraat toni maau, yam aghur inim tiou malep.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Eemoghon ighaze naghamgham uraat toni, yam irau aghur inim tiou. Tovenen ighaze saveeŋ tiou igham gham aghur ila maau, aghita uraat to naghamgham di ne, ve aghur ila. Leso ŋgar tiam ivot, ve aghilaal aghaze: You naneep ila to Tamaŋ, ve Tamaŋ ineep inim tiou.” Yo 14:10+, 17:21
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve titoova pa tikisi muul. Eemoghon ye ighau padi ila.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ilaagh ila imbut ya Yordan, ve ila ivot muul ndug to muuŋ Yoan ineep pani ve irurughuuz tamtoghon. Yesu inepneep tonowe,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ve ival tiina tila tivot toni, ve tiwasavon di tighaze: “Yoan igham mbeb gharatooŋa eta maau. Eemoghon saveeŋ isob to ye isavia pa ŋgeu tonene, nene onoon moghon.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Tovenen tamtoghon katindi to tinepneep tonowe, tighur ila toni.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.