João 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Yesu isaav muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Tamtoghon to ighaze ilooŋ ila sirsiir to sipsip, ye irau itaghon ataam, ve ilooŋ ila. Ve ighaze tamtoghon eta itaghon ataam maau, ve imalaaŋ pa sirsiir ve ilooŋ ila, nene ye yubyub ve ŋgeu to ighaze iwaghamun sipsip.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eemoghon ŋgeu to itaghon ataam to sirsiir, ve ilooŋ ila, nene ye ŋginiiŋ tau to sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tovenen ŋginiiŋa to ataam to sirsiir pale ikaak ataam pani, ve ye ilooŋ ila. Yes sipsip toni tighilaal aliŋa. Tovenen ye ipoipoi eŋaeŋa izadi, ve ighereb di tivot tila.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ighaze iyou di tisob tivot tila pumuri, ye pale imuuŋ padi, ve tikeet taghoni, ve yesŋa tilaagh tila. Pasa, tighilaal aliŋa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eemoghon ighaze ŋgeu ite paam ipoi di, nene irau titaghoni maau. Pale tighau pani. Pasa, tighilaal aliŋa maau.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi, eemoghon yes to tiloŋlooŋ saveeŋ toni, tighilaal pughu maau.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tovenen ye isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ataam to sirsiir to sipsip tivotvot ve tiloŋlooŋ pani, nene you taug.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamtoghon tisob to timuuŋ payou ve tinim, yes yubyubŋa, ve ndiran to tiwaghamun sipsip.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 You taug to ataam to sirsiir. Tovenen ighaze tamtoghon eta iŋarua ghou inim, ve ilooŋ ila sirsiir lolo, nene pale you nagham mulini ve ineep pooi. Ve ye pale ivotvot ve iloŋlooŋ, leso igham a aniiŋ popoia. Yo 14:6; Ep 2:18; Hib 10:19
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋgeu yubyub, ye inim pa iwaghamun sipsip moghon. Ye iyubyub di, ireureu di, ve irabrab di timatmaat. Eemoghon you nanim pa nagham sipsip tiou tineep poia le poia kat.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “You taug to ŋginiiŋa poia to sipsip. Pasa, ŋginiiŋa poia, ye ipul tau kat pa sipsip toni. Mbo 23:1; Ezek 34:8+; Yo 15:13; Hib 13;20; Syg 7:17
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eemoghon you leg sipsip pida paam.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Tamaŋ Maaron lolo payou kat. Pasa, you pale napul taug namaat. Leso namundig pa mateeŋ ve naneep matag iyaryaar muul. Pil 2:8+
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tamtoghon eta to taan irau irab ghou namaat sorok ne maau. Nayokia taug, ghoro tirab ghou namaat. Pasa, you tapirig irau nayokia taug namaat, ve tapirig irau namundig matag iyaryaar muul, itaghon saveeŋ to Tamaŋ isavia payou.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, le tivalag di muul.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tauto todi katindi tighaze: “Ŋgeu tonene, talooŋ saveeŋ toni pasa? Ye avuvu samia izeeva, tauto ŋgar toni iwaghamgham.” Yo 8:48,52
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Eemoghon tamtoghon pida tisaav tighaze: “Ŋgeu to ighaze avuvu samia izeeva, nene irau isavia saveeŋ tovene maau. Ve aghita. Avuvu samia eta irau igharaat tamtoghon mata pisi ve ighita ndug? Maau.” Yo 9:32+
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ivot. Nene lupuuŋ to matadi iŋgal sawa to tigharaat mulin Rumai Tiina, ve tighuri inim Maaron le. Sawa to lupuuŋ tonowen, nene sawa to ndug yauŋa.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesu ilaghlaagh ila ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige ne lolo,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ve daba pida to yes Yuda tila tiluvuti, ve tisaav pani tighaze: “Yei nikaria saŋaniiŋ ghom wa. Pale ŋeez o uvotia taum? Ighaze onoon yom Mesia, ghoro usaav ghazooŋa payei!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sipsip tiou, nene yes to tiloŋlooŋ aliŋag. You nawatag di tisob, ve yes titaghon ghou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 You nagham ledi nepooŋ poia to iseŋseeŋga taghoni gha ila. Tovenen yes irau timaat ve tilaledi ne maau. Pale tineep le alok. Ve tamtoghon eta irau isad di ila nimag maau. Yo 6:39; Ro 8:38+; 2Tes 3:3
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Pasa, Tamaŋ to ighur di tinim leg ne, tapiri ilib pa mbeb tisob. Tovenen tamtoghon eta irau isad di ila ye nima ne maau.
29 Meu Pai, que
30 You ve Tamaŋ, yeru ee moghon.” Yo 1:1, 17:11,21+
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve timundig tigham yaam, ve tighaze tirabi imaat pataghaaŋ. Yo 8:59
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “You nagham uraat popoia naol ila matamim itaghon ŋgar to Tamaŋ. Sa uraat isosor, to aghaze arab ghou pa yaam?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighaze nirab ghom umaat pa uraat popoia to ugham di ne maau. Nighaze nirab ghom umaat pasa, yom tamtoghon sorok to taan. Eemoghon upakur taum ughaze yamru Maaron raratemim. Tovenen yom uveleg Maaron ve uwaghamun iza.” Wkp 24:16; Mt 26:65; Yo 5:18
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Eemoghon you, Tamaŋ Maaron ighur ghou pa nagham uraat patabuaŋ tonene, ve imbaaŋ ghou nazi nanim taan. Tovenen ighaze nawaat taug naghaze you Maaron Natu, pughu vena to aghaze you naveleg Maaron ve nawaghamun iza?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ighaze you nagham Tamaŋ uraat toni maau, yam aghur inim tiou malep.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eemoghon ighaze naghamgham uraat toni, yam irau aghur inim tiou. Tovenen ighaze saveeŋ tiou igham gham aghur ila maau, aghita uraat to naghamgham di ne, ve aghur ila. Leso ŋgar tiam ivot, ve aghilaal aghaze: You naneep ila to Tamaŋ, ve Tamaŋ ineep inim tiou.” Yo 14:10+, 17:21
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve titoova pa tikisi muul. Eemoghon ye ighau padi ila.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ilaagh ila imbut ya Yordan, ve ila ivot muul ndug to muuŋ Yoan ineep pani ve irurughuuz tamtoghon. Yesu inepneep tonowe,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ve ival tiina tila tivot toni, ve tiwasavon di tighaze: “Yoan igham mbeb gharatooŋa eta maau. Eemoghon saveeŋ isob to ye isavia pa ŋgeu tonene, nene onoon moghon.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tovenen tamtoghon katindi to tinepneep tonowe, tighur ila toni.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.