Gênesis 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Eemoghon Maaron mata iŋgalŋgal Noa ve mbeb naol tisob to su ve paanu to tineep tomani ila waaŋ lolo. Tovenen igham yaghur ilaagh izala ya pogho, leso iviviir ya ve izi.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ve taan avo to ya ivotvot pani toman tata avo to ya izi pani, nene tivool muul, ve uman imot.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 — ausente —
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 — ausente —
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Ya izizi le kaiyo saaŋgul, ve ndag to ivot muuŋ, ghoro lolooz dabadi perperia.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 — ausente —
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 — ausente —
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Noa ighaze iwatag: Ya imaak wa, ma sone? Tovenen imbaaŋ man mbaluuz eez ila.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Eemoghon ya imaak kat sone. Tovenen man mbaluuz tonowen irau indeeŋ ina poia eta pa ate izi maau, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Noa izuzuun nima ivot ila pumuri, ve man mbaluuz tonenen iroov inim le imbutur izala, ve Noa ighami ilooŋ ila waaŋ lolo muul.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru isob, ghoro imbaaŋ man mbaluuz tonenen iroov muul ila.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Ila irovroov le rabrab izi, ghoro iŋaaŋ ai oliv mbila eez ila dadabu, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Tovenen Noa iwatag ighaze ya imaak wa.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru muul isob, ghoro ipul man mbaluuz iroov muul ila. Sawa tonenen, ila le imuul maau.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Tovenen sawa to Noa ndaman toni irau 601, kaiyo to ivot muuŋ, ve ndag inim mata, taan imamaas wa. Tovenen Noa ipas atob pida pa waaŋ ve iŋgig ndug, ve ighita taan imamaas.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Indeeŋ kaiyo inim ru, ve mboŋi inim tamoot ee liim ve ru, taan imamaas kat.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 — ausente —
15 Então Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ve ugham mbeb matadi yaryaara naol to yamŋa aneep ila waaŋ lolo tivot tila pumuri paam. Leso tilaagh irau taan ve timasa tinim katindi, ve tineep irau taan muul.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Tovenen Noa yesuru azuwa, toman ndinatu ve ndirawa liva tipul waaŋ, ve tivot tila pumuri.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Ve ŋgai naol naol, man, ve mbeb to tindandarab ila taan, nene tisob tighur di tila ketooŋadi, ve tipul waaŋ, ve tivot tila pumuri paam.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Ghoro Noa indou yaam inim artaal pa Yoova. Ve ŋgai ve man tisob to popoiadi pa watooŋrau, ye igham eŋaeŋa ve irab di timaat. Ghoro ighur di tizala artaal pogho, ve yab ighan suvun di tinim watooŋrau pa Yoova.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Yoova iyaaz watooŋrau tonowen vuzi poia kat, ve isaav ila lolo ighaze: “Muri, you irau nawaghamun taan pa sosor to tamtoghon muul maau. Pasa, you nawatag: Sawa to yes ndipain papaghu ve inim, ŋgar samsamia iyaryaaŋ ila lolodi. Tovenen you irau nawaghamun mbeb matadi yaryaara muul inimale aazne naghami ne maau.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Aazne ve ila, sawa to vazogiiŋ aniiŋ, ve sawa to taitaiŋ,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.