Gênesis 44
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yosep toman nditogha ve tazi tighanghan le isob, ghoro isaav pa mbesooŋa toni to iŋgin ruum toni ighaze: “Unonog aniiŋ izila nakaral todi lolodi le tivon, ve ughur tamtoghon eŋaeŋa yaam todi imuul izila nakaral todi avodi.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ve ugham rubruub tiou to tigharaata pa silva ne, toman yaam to ŋgeu muria, ve uzeev di tizila nakaral toni avo.” Tovenen mbesooŋa tonowen ila igham mbeb itaghon Yosep aliŋa.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Tigheen le ndugizau, ghoro yes mbesooŋa to Yosep tighur Yosep nditogha ve tazi toman esele todi timuul tila.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Yes tipul ndug tiina, ve tilaagh tila ris, ghoro Yosep isaav pa mbesooŋa toni to iŋgin ruum toni ighaze: “Umundig ve ulaan taghon di ula. Sawa to uvot todi, usaav padi ughaze: ‘Ai, ŋgar poia to tiina tiou ipatooŋa payam, pughu vena to ayati pa ŋgar samia?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Yam ayub rubruub toni to ye ighunghun pani, ve ighitghita mbeb to muri pale ivot. Ŋgar to aghami, nene samia kat!’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Yosep isavsaav pani le isob, ghoro mbesooŋa tonowen imundig, ve ilaan itaghon Yosep nditogha ve tazi ila, le ivot todi. Ghoro isavia Yosep aliŋa padi.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve tipamuul aliŋa tighaze: “Wai tiina, yom ughita ghei vena, to ugham saveeŋ tovene payei? Yei mbesooŋa tiom irau nigham ŋgar eta tovene maau. Maau le maau kat!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ughita. Sawa to nimuul nila nivot taan Kanaan ve nikaak nakaral tiei, ruŋamai iza pa yaam tiei isob ineep izila nakaral tiei avodi. Eemoghon yaam tonowen, nighami imuul ilat wa. Tovenen pale niyub silva ve gol ila ruum to tiina tiom lolo pasa?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tiina, ighaze yom undeeŋ rubruub tonowen ineep to tamtoghon tiei eta, nene pale tamtoghon tonenen imaat, ve yei pida ninim mbesooŋa pa tiina tiom.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Mbesooŋa tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam poia. Eemoghon ighaze nandeeŋ rubruub tonenen ineep to tamtoghon tiam eta, nene ye eŋgeni moghon to pale inim mbesooŋa payou. Ve yam pida, lemim saveeŋ maau. Irau ala.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Tovenen rikia moghon yes eŋaeŋa tisur nakaral todi todi izi taan, ve tikaak avodi. Leso mbesooŋa tonenen itiir di.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ye itiir to ŋgeu olman muuŋ, ve itaghoni ila ila le indeeŋ rubruub tonenen ineep ila ŋgeu muria Benyamin nakaral toni lolo.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Nditogha tighita mbeb tonenen le atedi milia. Tauto tireep nonogiiŋa todi, ve tiit mburuguuŋ todi izala esele todi poghodi muul, ve timuul tila pa ndug tiina.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yosep inepneep ruum toni, ve isasaŋan di. Yuda toman nditogha ve nditazi tinim peria toni muul, ve titap tizi ila Yosep nagho, ve tighur naghodi izila taan.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yosep isaav padi ighaze: “Pughu vena to agham ŋgar tonene? Yam akankaan payou? Tamtoghon to inimale you, ye irau iwatag mbeb ŋgozaaŋ paam.”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yuda ipamuul aliŋa ighaze: “Oo tiina tiei, yei lemai saveeŋ maau. Pasa, sosor tiei to ineep ghazooŋa wa. Pale nisaav vena? Pasa aazne, Maaron tau, to ipatooŋ sosor tiei ivot ighazooŋ. Tovenen tiina, yei nisob pale ninim mbesooŋa payom, yeiŋa tazimai to rubruub tiom ineep toni ne.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Eemoghon Yosep isaav padi ighaze: “Ee-e, irau nagham tovene maau. Ŋgeu to rubruub tiou ineep toni, ye eŋgeni moghon to pale ineep ve inim mbesooŋa payou. Ve yam pida, amuul ala to tamamim. You leg saveeŋ payam maau.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Ghoro Yuda ila igharau Yosep, ve isaav pani ighaze: “O tiina tiou, you mbesooŋa tiom. Yom izam tiina inimale kinik tau. Eemoghon naghaze nasavia saveeŋ tiou ris payom. Atem ghora, yabyab payou malep.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 “Muuŋ, yom ughason ghei ughaze: ‘Tamamim inepneep? Ve lemim tazimim ite paam, ma maau?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 “Ve yei nipamuul ghasoniiŋ tiom nighaze: ‘Vee. Tiina tiei, tamamai yesuru tazimai muria, to tinepneep we. Tazimai tonowen, tamamai inim olman, ghoro tina ipoopa. Ve tinamai tonowen, ye ipoop ndinatu ru moghon. Ŋgeu olman imaat wa. Tovenen ŋgeu muria moghon to inepneep. Tamamai ipulpuli maau. Pasa, ye lolo pani kat.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Tiina, yom ulooŋ saveeŋ tiei tonenen, tauto usaav payei ughaze nigham tazimai tonene inim, leso ughita pa taum matam.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 “Ve yei nipamuul aliŋam nighaze: ‘Tazimai tonowen pale irau ipul tamamai ne maau. Pasa, ighaze ipuli, nene pale tamamai lolo isami, ve imaat.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Eemoghon yom usaav ariaŋa payei ughaze yei nigham tazimai tonene ve yeiŋa nimuul ninim. Ighaze maau, irau ninim peria tiom muul maau.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “Sawa to nimuul nila nivot to tamamai, yei nipaesia aliŋam isob tonenen pani.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Nineep le muri ghoro, tamamai imbaaŋ ghei muul ighaze ninim tiom, ve nighol amai aniiŋ rita.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Tovenen yei nisaav pani nighaze: ‘Tamamai, yei irau nizila sorok maau. Pasa, ighaze yeiŋa tazimai nizila maau, nene irau nila nivot to daba tonowen maau. Tovenen uyokia tazimai payei, ghoro nizila. Ve ighaze uŋguruuta, nene pale nineep.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Tovenen tamamai to mbesooŋa tiom ne, isaav payei ighaze: ‘Yam awatag: Azuwag Rael ipoop leg ndinatug ru moghon.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ve eez ipul ghou alok wa. Avaat mbeb sagsag eta ighani ila wa. Pasa, sawa tonenen ve inim, you naghita nagho muul maau.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Aghita. You nanim olman waat ve moom iza payou wa. Ighaze yam agham natug tonene ve ala, ve pataŋani eta ivot pani izi ataam luvuŋa, nene pale lolog isami kat, ve namaat nazila ndug to mateeŋa.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Tiina tiou, you taug nambua saveeŋ ariaŋa toman tamamai naghaze you pale matag pa tazimai tonene le irau naghami imuul ila peria toni. Ve ighaze naghami imuul ila toni maau, nene pale inim leg pughu, ve nambaad saveeŋ toni ila tamamai mata le irau sawa tiou isob ve namaat.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Tiina, vena? Irau upul tazig kainaŋen tonene toman nditogha pida timuul tila to tamamai? Ve you pale nagham ina, ve naneep sualen, ve nanim mbesooŋa payom.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Pasa, ighaze tazig tonene inim toman ghou maau, pale namuul nala to tamaŋ vena? You lolog pa naghita pataŋani tovene iza toni maau.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.