Gênesis 44
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Yosep toman nditogha ve tazi tighanghan le isob, ghoro isaav pa mbesooŋa toni to iŋgin ruum toni ighaze: “Unonog aniiŋ izila nakaral todi lolodi le tivon, ve ughur tamtoghon eŋaeŋa yaam todi imuul izila nakaral todi avodi.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ve ugham rubruub tiou to tigharaata pa silva ne, toman yaam to ŋgeu muria, ve uzeev di tizila nakaral toni avo.” Tovenen mbesooŋa tonowen ila igham mbeb itaghon Yosep aliŋa.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Tigheen le ndugizau, ghoro yes mbesooŋa to Yosep tighur Yosep nditogha ve tazi toman esele todi timuul tila.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Yes tipul ndug tiina, ve tilaagh tila ris, ghoro Yosep isaav pa mbesooŋa toni to iŋgin ruum toni ighaze: “Umundig ve ulaan taghon di ula. Sawa to uvot todi, usaav padi ughaze: ‘Ai, ŋgar poia to tiina tiou ipatooŋa payam, pughu vena to ayati pa ŋgar samia?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Yam ayub rubruub toni to ye ighunghun pani, ve ighitghita mbeb to muri pale ivot. Ŋgar to aghami, nene samia kat!’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Yosep isavsaav pani le isob, ghoro mbesooŋa tonowen imundig, ve ilaan itaghon Yosep nditogha ve tazi ila, le ivot todi. Ghoro isavia Yosep aliŋa padi.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve tipamuul aliŋa tighaze: “Wai tiina, yom ughita ghei vena, to ugham saveeŋ tovene payei? Yei mbesooŋa tiom irau nigham ŋgar eta tovene maau. Maau le maau kat!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Ughita. Sawa to nimuul nila nivot taan Kanaan ve nikaak nakaral tiei, ruŋamai iza pa yaam tiei isob ineep izila nakaral tiei avodi. Eemoghon yaam tonowen, nighami imuul ilat wa. Tovenen pale niyub silva ve gol ila ruum to tiina tiom lolo pasa?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tiina, ighaze yom undeeŋ rubruub tonowen ineep to tamtoghon tiei eta, nene pale tamtoghon tonenen imaat, ve yei pida ninim mbesooŋa pa tiina tiom.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Mbesooŋa tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam poia. Eemoghon ighaze nandeeŋ rubruub tonenen ineep to tamtoghon tiam eta, nene ye eŋgeni moghon to pale inim mbesooŋa payou. Ve yam pida, lemim saveeŋ maau. Irau ala.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Tovenen rikia moghon yes eŋaeŋa tisur nakaral todi todi izi taan, ve tikaak avodi. Leso mbesooŋa tonenen itiir di.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Ye itiir to ŋgeu olman muuŋ, ve itaghoni ila ila le indeeŋ rubruub tonenen ineep ila ŋgeu muria Benyamin nakaral toni lolo.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Nditogha tighita mbeb tonenen le atedi milia. Tauto tireep nonogiiŋa todi, ve tiit mburuguuŋ todi izala esele todi poghodi muul, ve timuul tila pa ndug tiina.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yosep inepneep ruum toni, ve isasaŋan di. Yuda toman nditogha ve nditazi tinim peria toni muul, ve titap tizi ila Yosep nagho, ve tighur naghodi izila taan.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yosep isaav padi ighaze: “Pughu vena to agham ŋgar tonene? Yam akankaan payou? Tamtoghon to inimale you, ye irau iwatag mbeb ŋgozaaŋ paam.”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yuda ipamuul aliŋa ighaze: “Oo tiina tiei, yei lemai saveeŋ maau. Pasa, sosor tiei to ineep ghazooŋa wa. Pale nisaav vena? Pasa aazne, Maaron tau, to ipatooŋ sosor tiei ivot ighazooŋ. Tovenen tiina, yei nisob pale ninim mbesooŋa payom, yeiŋa tazimai to rubruub tiom ineep toni ne.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Eemoghon Yosep isaav padi ighaze: “Ee-e, irau nagham tovene maau. Ŋgeu to rubruub tiou ineep toni, ye eŋgeni moghon to pale ineep ve inim mbesooŋa payou. Ve yam pida, amuul ala to tamamim. You leg saveeŋ payam maau.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Ghoro Yuda ila igharau Yosep, ve isaav pani ighaze: “O tiina tiou, you mbesooŋa tiom. Yom izam tiina inimale kinik tau. Eemoghon naghaze nasavia saveeŋ tiou ris payom. Atem ghora, yabyab payou malep.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 “Muuŋ, yom ughason ghei ughaze: ‘Tamamim inepneep? Ve lemim tazimim ite paam, ma maau?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 “Ve yei nipamuul ghasoniiŋ tiom nighaze: ‘Vee. Tiina tiei, tamamai yesuru tazimai muria, to tinepneep we. Tazimai tonowen, tamamai inim olman, ghoro tina ipoopa. Ve tinamai tonowen, ye ipoop ndinatu ru moghon. Ŋgeu olman imaat wa. Tovenen ŋgeu muria moghon to inepneep. Tamamai ipulpuli maau. Pasa, ye lolo pani kat.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Tiina, yom ulooŋ saveeŋ tiei tonenen, tauto usaav payei ughaze nigham tazimai tonene inim, leso ughita pa taum matam.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 “Ve yei nipamuul aliŋam nighaze: ‘Tazimai tonowen pale irau ipul tamamai ne maau. Pasa, ighaze ipuli, nene pale tamamai lolo isami, ve imaat.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Eemoghon yom usaav ariaŋa payei ughaze yei nigham tazimai tonene ve yeiŋa nimuul ninim. Ighaze maau, irau ninim peria tiom muul maau.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 “Sawa to nimuul nila nivot to tamamai, yei nipaesia aliŋam isob tonenen pani.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Nineep le muri ghoro, tamamai imbaaŋ ghei muul ighaze ninim tiom, ve nighol amai aniiŋ rita.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Tovenen yei nisaav pani nighaze: ‘Tamamai, yei irau nizila sorok maau. Pasa, ighaze yeiŋa tazimai nizila maau, nene irau nila nivot to daba tonowen maau. Tovenen uyokia tazimai payei, ghoro nizila. Ve ighaze uŋguruuta, nene pale nineep.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Tovenen tamamai to mbesooŋa tiom ne, isaav payei ighaze: ‘Yam awatag: Azuwag Rael ipoop leg ndinatug ru moghon.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ve eez ipul ghou alok wa. Avaat mbeb sagsag eta ighani ila wa. Pasa, sawa tonenen ve inim, you naghita nagho muul maau.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Aghita. You nanim olman waat ve moom iza payou wa. Ighaze yam agham natug tonene ve ala, ve pataŋani eta ivot pani izi ataam luvuŋa, nene pale lolog isami kat, ve namaat nazila ndug to mateeŋa.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Tiina tiou, you taug nambua saveeŋ ariaŋa toman tamamai naghaze you pale matag pa tazimai tonene le irau naghami imuul ila peria toni. Ve ighaze naghami imuul ila toni maau, nene pale inim leg pughu, ve nambaad saveeŋ toni ila tamamai mata le irau sawa tiou isob ve namaat.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Tiina, vena? Irau upul tazig kainaŋen tonene toman nditogha pida timuul tila to tamamai? Ve you pale nagham ina, ve naneep sualen, ve nanim mbesooŋa payom.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Pasa, ighaze tazig tonene inim toman ghou maau, pale namuul nala to tamaŋ vena? You lolog pa naghita pataŋani tovene iza toni maau.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.