Gênesis 41

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 — ausente —
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Mala maau ve makau liim ve ru paam, to koŋkoŋiŋadi ve naghodi poia maau, anadi tineep ya lolo ve tiza. Ghoro tiŋarua makau tubudi tonowen tila, ve tiyoon toman di.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Makau koŋkoŋiŋadi tonowen timundig ve tighan suvun makau to tubudi ve popoia ne. Kinik ivib tovene le isob, ve imundig mata iyaryaar.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Ghoro izi igheen ve ivib muul. Ighita yagoŋ anoŋa liim ve ru tivot ila aia ee moghon. Yagoŋ anoŋa tonowen, tintina ve popoia kat.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Mala maau ve yagoŋ anoŋa liim ve ru paam tivot. Yagoŋ anoŋa tonowen, geegeu ve tikadakada. Pasa, yaghur tuntunu to ilaagh inim, ve irab di le timalai.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Ghoro yagoŋ kapadi tonowen timundig ve titoon suvun yagoŋ anoŋa to tintina ve popoia ne. Kinik ivib tovene, ghoro imundig mata iyaryaar, ve isaav ighaze: “Wai, you avaat navib.”
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Ndugizau, ghoro kinik igham ŋgar naol pa vibiiŋ toni ru tonowen. Tovenen imbaaŋ ila pa ndiran mura toman ndiran ŋgara to Isip tisob tinim. Yes tinim tivot toni, ghoro isavia vibiiŋ toni ru padi ve tilooŋa, ve ighason di ighaze tivotia pughudi pani. Eemoghon todi eta irau ivotia maau.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Tighamgham ŋgar pa vibiiŋ toni ve tinepneep, ve mbesooŋa to iŋgin ya vaen to kinik, mata iŋgal Yosep. Tovenen isaav pa kinik ighaze: “O kinik, ghara matag iŋgal sosor tiou eez.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Muuŋ, yeru mbesooŋa tiom to iŋgin uraat to moziiŋ mberet, nigham ghom atem yabyab ris. Tovenen yom ughur ghei nilooŋ nila ruum to yabyabuuŋ to daba to yes ndaaba iŋgini.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Nineep tonowe, ve mboŋ eez, yeru nivib. Eemoghon vibiiŋ tiei ru raratedi maau. Pughudi ite ite.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Sawa tonenen, ŋgeu paghu eez to yes Hibrua ineep toman ghei. Ye mbesooŋa to daba to yes ndaaba to tiŋgin ruum tiom. Yeru nisavia vibiiŋ tiei ru pani, ve ye ivotia pughudi payei.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Le saveeŋ toni anoŋa ivot. Yom ughur ghou muul pa uraat tiou. Ve itag ite, nene yom urabi imaat, ve usaron paatu izala imonau ila ai.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Kinik ilooŋ saveeŋ tonene, ve imbaaŋ uraata toni tila ighaze tigham Yosep inim. Tovenen rikia moghon tila tighami ivot pa ruum to yabyabuuŋ. Yosep igharaat tau le isob, ghoro ila ivot to kinik.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Kinik ighita, ve isaav pani ighaze: “You naghita vibiiŋ ru, ve tamtoghon eta irau ivotia pughudi payou maau. Eemoghon tipaesia ghom payou tovene: Ighaze ulooŋ vibiiŋ to tamtoghon eta, yom irau uvotia pughu.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Yosep ipamuul aliŋa ighaze: “You taug naraua maau. Eemoghon Maaron, ye irau ivotia vibiiŋ tiom pughu. Leso uwatag ataam to uneep pooi.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Tovenen kinik ivotia vibiiŋ toni pa Yosep ighaze: “You navib tovene: Anunug nayondyood izi ya Nil dige,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 ve naghita makau liim ve ru to tubudi ve popoia kat, tineep ya lolo ve tiza, ve tighanghan vivib ila ya dige.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Mala maau ve makau liim ve ru to koŋkoŋiŋadi ve naghodi poia maau, anadi tineep ya lolo ve tiza. To muuŋ ve inim, you naghita makau samia eta tovene ineep izi taan Isip ne maau.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Makau koŋkoŋiŋadi tonowen, timundig le tighan suvun makau to popoia ve tubudi ne.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Eemoghon apodi idogdoog maau. Apodi kaapa inepneep raraate inimale muuŋ. Tovenen tamtoghon eta irau iwatag ighaze yes tighan makau to tubudi ne maau. You naghita vibiiŋ tonene le isob, ghoro namundig matag iyaryaar.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “Ghoro nazi nagheen, ve navib muul. Naghita yagoŋ anoŋa liim ve ru tivot ila aia ee moghon. Yagoŋ anoŋa tonowen, tintina ve popoia kat.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Mala maau ve naghita yagoŋ anoŋa liim ve ru paam tivot. Yagoŋ anoŋa tonowen, geegeu ve tikadakada. Pasa, yaghur tuntunu ilaagh inim, ve irab di le timalai.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Yagoŋ anoŋa kapadi tonowen timundig ve titoon suvun yagoŋ anoŋa to popoiadi le tisob. Naghita vibiiŋ ru tonene, le nagham ŋgar naol. Tauto nambaaŋ ila pa yes mura tinim, ve nasavia vibiiŋ tiou ru tonene padi. Eemoghon todi eta irau ivotia pughudi payou maau.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Yosep ilooŋ vibiiŋ ru tonowen, ve isaav pa kinik ighaze: “Vibiiŋ tiom ru, pughudi ee moghon. Maaron ipatooŋ ghom pa mbeb to ye ighaze ighami ivot.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Makau liim ve ru to popoiadi kat, ve yagoŋ anoŋa liim ve ru to popoia ne, pughudi ee moghon. Nene iza to ndaman liim ve ru.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Ve makau samsamia liim ve ru to koŋkoŋiŋadi kat ve ughita di tivot muri, toman yagoŋ anoŋa kapadi liim ve ru to yaghur tuntunu ilaagh inim ve irab di le timalai, nene paam iza to ndaman liim ve ru. Ndaman liim ve ru tonenen, pitool tiina pale ivot.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Mbeb tonene, nene inimale nasaav payom. Maaron ipatooŋ ghom pa mbeb to ye ighaze ighami ivot.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 “Ulooŋ. Ndaman liim ve ru tonene, aniiŋ pale ivot tiina irau taan isob to Isip, ve yam araua kat pa aniiŋ.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 — ausente —
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 — ausente —
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Maaron ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze mala maau, pale igham mbeb tonene ivot. Tauto igham ghom ughita vibiiŋ ru to pughudi ee moghon.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “O kinik, yom irau ughita ŋgeu eta to le ghilalooŋ, ve ŋgar toni poia, ve irau mata ighur pa mbeb. Leso ughuri inim ŋginiiŋ pa taan to Isip.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Ve yom irau ughur le ulaaŋa pida. Leso tiuuli pa uraat to ŋginiiŋ taan tiina to Isip. Ndaman liim ve ru to aniiŋ ivot tiina, yes irau tiŋgoog aniiŋ pida, leso iŋgin gham pa muri. Yes irau titaghon ataam tovene: Aniiŋ naol to tivot pa ndaman liim ve ru tonenen, yes irau tighur di tinim ndouŋ liim. Le isob, ghoro tighur ndouŋ eez ila ruum to lupuuŋ aniiŋ, ve paaŋ ineep pa tamtoghon tighan.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Tovenen ndaman liim ve ru to aniiŋ ivot tiina, yes ulaaŋa tonowen pale tigham naghom, ve tiŋgogoog aniiŋ, tiluplupi ila ndug tintina to Isip, ve tiŋgin poiani.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Leso aniiŋ tonowen ineep ve isaŋan pa ndaman liim ve ru to pitool tiina pale ivot izi Isip. Ighaze ataghon ŋgar tovene, yes Isipa irau pitool di ve timatmaat maau.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Kinik toman ndiran ŋgara to tiŋgin uraat toni, tilooŋ Yosep saveeŋ toni, ve tiyok pani.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Ghoro kinik imundig, ve isaav padi ighaze: “You naghita naghaze ŋgeu tonene, Maaron avuvu ineep tomani, ve ighamgham pooz pani. Takaal ŋgeu ite paam, pale irau ye tonene? Maau.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Ghoro isaav pa Yosep ighaze: “Yom, to Maaron ipaghazoŋan ghom pa mbeb tonene. Irau nandeeŋ ŋgeu ite paam to le ghilalooŋ, ve ŋgar toni poia, ve irau mata ighur pa mbeb inimale yom ne maau.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Tovenen you pale naghur ghom unum ŋginiiŋ pa taan tiou isob. Tamtoghon tiou tisob pale tilooŋ aliŋam, ve titaghoni. Ve you kinik moghon, to yom uneep ila sambag. Ŋgeu ite paam iŋgin ghom maau.” Mbaŋ 7:10
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Ghoro isaav pa Yosep muul ighaze: “Aazne, you naghur ghom unum ŋginiiŋ pa taan isob to Isip.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Ve iduduum ring toni to tau mosi ineep ila, ve ighuri ila Yosep nima. Ve igham Yosep le nonogiiŋa pisosooŋa eez to poia kat, ve indudi pani, ve ighur mbeb inimale namatavub to tigharaata pa gol ne ila Yosep lua.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ghoro ipul karis toni ite inim Yosep le, ve Yosep ilandaad pani, ve yes uraata to kinik timuŋmuuŋ pani, ve timboboob tighaze: “Alooŋ! Tiina tiam, tauto inim ne! Yam asob aput aghemim pani!”
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Ve kinik isaav pa Yosep ighaze: “Ulooŋ. You kinik to Isip. Aazne ve ila, tamtoghon to Isip irau tigham mbeb eta sorok muul maau. Yom uyok padi, ghoro tighami.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 — ausente —
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 — ausente —
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 — ausente —
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Tovenen Yosep iŋgogoog aniiŋ ve iluplupi le katindi kat inimale magargaar to te, le irau tinini maau. Pasa, aniiŋ katindi kat.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Yosep azuwa Asenat to Potipera natu liva, ipoop Yosep le ndinatu ru, ghoro pitool tiina ivot.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Yosep iwaat natu aidaba iza Manase. Pasa, igham ŋgar ighaze: “Maaron igham ghou lolog imaagh pa pataŋani tiou toman siŋ tiou wa.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ve natu muria, Yosep iwaat iza Epraim. Pasa, igham ŋgar ighaze: “You nanepneep sualen, ve pataŋani naol tivot payou. Eemoghon Maaron igham mbeb popoia tivot inim tiou.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 — ausente —
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 — ausente —
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 — ausente —
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Pitool ivot inim tiina kat le irau ndug tisob to Isip, ghoro Yosep ikaak ataam pa ruum to lupuuŋ aniiŋ, ve yes Isipa tila tighol adi aniiŋ. Pasa, pitool iwaghamun tamtoghon kat irau ndug tisob to Isip.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Pitool ivot izi taan to Isip moghon maau. Ivot irau taan tisob le iwaghamun di kat. Tovenen ndug ndug tilala Isip ve tigholghol adi aniiŋ ila to Yosep. Yo 6:35,51
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.