Gênesis 30
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Rael ighita ighaze ye irau ipoop Yakop le natu eta maau. Tovenen iriu togha liva, ve isaav pa Yakop ighaze: “Ugham leg natug eta lak! Ighaze maau, you pale namaat!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yakop ilooŋ saveeŋ tonene, le ate yabyab. Tovenen isaav pa Rael ighaze: “Wai! You Maaron, leso nagharaat apom ve upoop? Maaron tau, to ipoon apom.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rael isaav pani muul ighaze: “Poia. Ughita. Liva mbesooŋa tiou Bila inepneep. Ughami ve yamru agheen. Leso ipoop leg natug eta.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Tovenen Rael ighur liva mbesooŋa toni ila to Yakop ve yesuru tigheen.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Ghoro Bila apo, ve ipoop Yakop le natu tamoot eez.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Tovenen Rael isaav ighaze: “Aa, ghara Maaron iŋgabiiz ghou ighaze leg sosor eta maau. Pasa, ye ilooŋ suŋuuŋ tiou, ve igham leg natug tamoot tonene.” Tauto iwaat natu tonowen iza Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Tinepneep le Bila apo muul, ve ipoop natu ite inim ru.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Tovenen Rael isaav ighaze: “Yeru toghag liva niwatovan tapirimai, ve naparab ariaŋa le nalib pani wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Naptali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lea ighita tovene: sawa toni to popaaŋ, nene isob. Tovenen ighur liva mbesooŋa toni Silpa ila to Yakop inim azuwa ite.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 — ausente —
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 — ausente —
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Tinepneep le Silpa, to liva mbesooŋa to Lea ne, ipoop Yakop le natu tamoot ite inim ru.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Tauto Lea isaav ighaze: “Aazne, you lolog poia kat! Ve yes ndiliva to paanu paam pale lolodi poia toman ghou.” Tovenen Lea iwaat natu tonowen iza Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Sawa eez to lupuuŋ wit anoŋa, Ruben ilaghlaagh ila uum lolo, le ighita waar anoŋa pida, ve iyou di tila to tina Lea. Mbeb tonowen, yes tighur ila tighaze ipazaagh nditamoot ve ndiliva leso tigheen ve ndiliva apodi. Rael ighita, ve isaav pa Lea ighaze: “Ai, mbeb to natum ighami, ugham leg pida inim!”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Eemoghon Lea ipamuul aliŋa ighaze: “Wai! Yom ugham azuwag ipul ghou wa. Ve aazne ughaze ugham mbeb to natug tonene paam? Maau kat!”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Rabrab izi, ghoro Yakop imuul inim paanu, ve Lea iŋarua ila, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Mboŋ aazne, yom irau unum tiou. Pasa, naghol ghom pa waar anoŋa to natug wa.” Tovenen mboŋ tonenen, Yakop ila to Lea, ve yesuru tigheen.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Maaron ilooŋ suŋuuŋ to Lea, ve iuuli apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Tovenen Lea isaav ighaze: “You naghur liva mbesooŋa tiou ila to azuwag, tauto Maaron igham leg atia poia tonene.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Isakar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Tinepneep le Lea apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim ve eez.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Ve isaav ighaze: “Aazne, Maaron igham leg mbeb poia eez. Tovenen azuwag pale lolo imuul payou ve ipakur ghou. Pasa, napoop le ndinatu liim ve eez wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Zebulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Muri ghoro, Lea ipoop liva eez, ve iwaat iza Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 — ausente —
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 — ausente —
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Eemoghon naghaze ye igham leg natug tamoot ite paam, ghoro poia.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Yosep.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Rael ipoop Yosep le isob, ghoro Yakop isaav pa Laban ighaze: “Olman, naghaze uyok payou, leso namuul nala pa ndug tiou ve taan tiou.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Yom uwatag: You nakaria uraat payom wa. Tovenen upul ndizwag toman ndinatug leso nimundig nila. Pasa, uraat to nagham payom, tauto naghol di ilat tiom wa.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Eemoghon Laban ipamuul aliŋa ighaze: “Wai waghag! Ituru taneep ris paam o. Mbeb pida tivot tinim ghilalooŋ payou, ve naghilaal naghaze yom ndamom payou, tauto poia to Maaron iza tiou ve leg mbeb katindi.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Tovenen naghaze naŋguruut ghom uneep toman ghou. Yo, usaav ghazooŋa payou. Lolom ughaze nagham sa mbeb inim lem atia leso ituru taneep?”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakop ipamuul aliŋa ighaze: “Taum uwatag: You nakaria uraat payom. Tauto ŋgai tiom timasa tinim naol.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Muuŋ, lem ŋgai naol maau. Eemoghon you nanim naneep toman ghom, tauto ŋgai tiom timasa tinim naol kat. Tovenen you, tauto poia to Maaron iza tiom. Pale ŋeez o nagham uraat pa nauul ndizwag ve ndinatug?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 — ausente —
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 — ausente —
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ve muri, yom irau unum ughita ŋgai to tineep toman ghou, leso uwatag ughaze you ŋgeu yubyub maau. Nene atia to yom ugham payou. Ve ighaze ughita mekmek eta to galgaliiŋ maau, ma sipsip eta to asosooŋa maau tilaghlaagh toman ŋgai tiou, nene yom irau uwatag ughaze you nayubi.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban ilooŋ saveeŋ to Yakop, ve iyok pani ighaze: “Poia. Pale nataghon aliŋam.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Eemoghon Laban itaghon saveeŋ todi maau. Pasa, sawa tonenen, ye imundig ila igham mekmek nditamoot tisob to tinidi mbutmbutuuŋ, ve mekmek paŋgaar tisob to galgaliiŋ, ve sipsip ndinatudi tisob to asosoŋadi. Ŋgai tisob tonowen, ye iŋguaaz di tila to tau ndinatu, leso tiŋgin di.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Yesŋa ndinatu tigham ŋgai tonenen, ve tilaagh irau mboŋ tol. Tilaghlaagh tila le tivot ndug eez, ghoro tineep ve tiŋgin ŋgai todi izi tonowe. Ve Yakop ineep ve iŋgin ŋgai pida to Laban ipul di tizi tineep.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Eemoghon Yakop igham ai boga mbiti pida, ve isoi ulidi le tinim mbutmbutuuŋ pisosooŋa.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 — ausente —
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 — ausente —
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Yakop ighur ndinatudi tonowen tineep saguan pa Laban ŋgai toni, leso tinim le. Ve sipsip tovene paam. Sawa to nditamoot tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ighur naghodi ila pa Laban mekmek toni to mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi, leso tipoop ndinatudi mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi. Ye ighamgham tovene, le ŋgai toni timasa tinim naol kat. Ve ighur di tila tineep saguan pa Laban toni.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tovenen sawa to ŋgai tubudi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ipapayoon ai boga mbutmbutuuŋ tigharau oon to ŋgai tighunghun ya ila.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Eemoghon sawa to ŋgai koŋkoŋiŋadi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, ye ipas ai boga tonowen tighau. Tovenen Yakop le ŋgai tubudi moghon. Ve Laban toni, nene koŋkoŋiŋadi moghon.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ataam tonene to Yakop inim mbaliiŋ tau. Ye iraua kat pa mekmek, sipsip, mbesooŋa toni ndiliva ve nditamoot, kamel, ve esele.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.