Gênesis 30
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Rael ighita ighaze ye irau ipoop Yakop le natu eta maau. Tovenen iriu togha liva, ve isaav pa Yakop ighaze: “Ugham leg natug eta lak! Ighaze maau, you pale namaat!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yakop ilooŋ saveeŋ tonene, le ate yabyab. Tovenen isaav pa Rael ighaze: “Wai! You Maaron, leso nagharaat apom ve upoop? Maaron tau, to ipoon apom.”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rael isaav pani muul ighaze: “Poia. Ughita. Liva mbesooŋa tiou Bila inepneep. Ughami ve yamru agheen. Leso ipoop leg natug eta.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Tovenen Rael ighur liva mbesooŋa toni ila to Yakop ve yesuru tigheen.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Ghoro Bila apo, ve ipoop Yakop le natu tamoot eez.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Tovenen Rael isaav ighaze: “Aa, ghara Maaron iŋgabiiz ghou ighaze leg sosor eta maau. Pasa, ye ilooŋ suŋuuŋ tiou, ve igham leg natug tamoot tonene.” Tauto iwaat natu tonowen iza Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Tinepneep le Bila apo muul, ve ipoop natu ite inim ru.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Tovenen Rael isaav ighaze: “Yeru toghag liva niwatovan tapirimai, ve naparab ariaŋa le nalib pani wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Naptali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lea ighita tovene: sawa toni to popaaŋ, nene isob. Tovenen ighur liva mbesooŋa toni Silpa ila to Yakop inim azuwa ite.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 — ausente —
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Tinepneep le Silpa, to liva mbesooŋa to Lea ne, ipoop Yakop le natu tamoot ite inim ru.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Tauto Lea isaav ighaze: “Aazne, you lolog poia kat! Ve yes ndiliva to paanu paam pale lolodi poia toman ghou.” Tovenen Lea iwaat natu tonowen iza Aser.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Sawa eez to lupuuŋ wit anoŋa, Ruben ilaghlaagh ila uum lolo, le ighita waar anoŋa pida, ve iyou di tila to tina Lea. Mbeb tonowen, yes tighur ila tighaze ipazaagh nditamoot ve ndiliva leso tigheen ve ndiliva apodi. Rael ighita, ve isaav pa Lea ighaze: “Ai, mbeb to natum ighami, ugham leg pida inim!”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Eemoghon Lea ipamuul aliŋa ighaze: “Wai! Yom ugham azuwag ipul ghou wa. Ve aazne ughaze ugham mbeb to natug tonene paam? Maau kat!”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Rabrab izi, ghoro Yakop imuul inim paanu, ve Lea iŋarua ila, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Mboŋ aazne, yom irau unum tiou. Pasa, naghol ghom pa waar anoŋa to natug wa.” Tovenen mboŋ tonenen, Yakop ila to Lea, ve yesuru tigheen.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Maaron ilooŋ suŋuuŋ to Lea, ve iuuli apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Tovenen Lea isaav ighaze: “You naghur liva mbesooŋa tiou ila to azuwag, tauto Maaron igham leg atia poia tonene.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Isakar.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Tinepneep le Lea apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim ve eez.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ve isaav ighaze: “Aazne, Maaron igham leg mbeb poia eez. Tovenen azuwag pale lolo imuul payou ve ipakur ghou. Pasa, napoop le ndinatu liim ve eez wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Zebulun.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Muri ghoro, Lea ipoop liva eez, ve iwaat iza Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 — ausente —
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Eemoghon naghaze ye igham leg natug tamoot ite paam, ghoro poia.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Yosep.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Rael ipoop Yosep le isob, ghoro Yakop isaav pa Laban ighaze: “Olman, naghaze uyok payou, leso namuul nala pa ndug tiou ve taan tiou.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Yom uwatag: You nakaria uraat payom wa. Tovenen upul ndizwag toman ndinatug leso nimundig nila. Pasa, uraat to nagham payom, tauto naghol di ilat tiom wa.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Eemoghon Laban ipamuul aliŋa ighaze: “Wai waghag! Ituru taneep ris paam o. Mbeb pida tivot tinim ghilalooŋ payou, ve naghilaal naghaze yom ndamom payou, tauto poia to Maaron iza tiou ve leg mbeb katindi.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Tovenen naghaze naŋguruut ghom uneep toman ghou. Yo, usaav ghazooŋa payou. Lolom ughaze nagham sa mbeb inim lem atia leso ituru taneep?”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakop ipamuul aliŋa ighaze: “Taum uwatag: You nakaria uraat payom. Tauto ŋgai tiom timasa tinim naol.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Muuŋ, lem ŋgai naol maau. Eemoghon you nanim naneep toman ghom, tauto ŋgai tiom timasa tinim naol kat. Tovenen you, tauto poia to Maaron iza tiom. Pale ŋeez o nagham uraat pa nauul ndizwag ve ndinatug?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 — ausente —
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 — ausente —
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Ve muri, yom irau unum ughita ŋgai to tineep toman ghou, leso uwatag ughaze you ŋgeu yubyub maau. Nene atia to yom ugham payou. Ve ighaze ughita mekmek eta to galgaliiŋ maau, ma sipsip eta to asosooŋa maau tilaghlaagh toman ŋgai tiou, nene yom irau uwatag ughaze you nayubi.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban ilooŋ saveeŋ to Yakop, ve iyok pani ighaze: “Poia. Pale nataghon aliŋam.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Eemoghon Laban itaghon saveeŋ todi maau. Pasa, sawa tonenen, ye imundig ila igham mekmek nditamoot tisob to tinidi mbutmbutuuŋ, ve mekmek paŋgaar tisob to galgaliiŋ, ve sipsip ndinatudi tisob to asosoŋadi. Ŋgai tisob tonowen, ye iŋguaaz di tila to tau ndinatu, leso tiŋgin di.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Yesŋa ndinatu tigham ŋgai tonenen, ve tilaagh irau mboŋ tol. Tilaghlaagh tila le tivot ndug eez, ghoro tineep ve tiŋgin ŋgai todi izi tonowe. Ve Yakop ineep ve iŋgin ŋgai pida to Laban ipul di tizi tineep.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Eemoghon Yakop igham ai boga mbiti pida, ve isoi ulidi le tinim mbutmbutuuŋ pisosooŋa.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 — ausente —
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 — ausente —
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakop ighur ndinatudi tonowen tineep saguan pa Laban ŋgai toni, leso tinim le. Ve sipsip tovene paam. Sawa to nditamoot tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ighur naghodi ila pa Laban mekmek toni to mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi, leso tipoop ndinatudi mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi. Ye ighamgham tovene, le ŋgai toni timasa tinim naol kat. Ve ighur di tila tineep saguan pa Laban toni.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Tovenen sawa to ŋgai tubudi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ipapayoon ai boga mbutmbutuuŋ tigharau oon to ŋgai tighunghun ya ila.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Eemoghon sawa to ŋgai koŋkoŋiŋadi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, ye ipas ai boga tonowen tighau. Tovenen Yakop le ŋgai tubudi moghon. Ve Laban toni, nene koŋkoŋiŋadi moghon.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Ataam tonene to Yakop inim mbaliiŋ tau. Ye iraua kat pa mekmek, sipsip, mbesooŋa toni ndiliva ve nditamoot, kamel, ve esele.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.