Gênesis 30
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Rael ighita ighaze ye irau ipoop Yakop le natu eta maau. Tovenen iriu togha liva, ve isaav pa Yakop ighaze: “Ugham leg natug eta lak! Ighaze maau, you pale namaat!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Yakop ilooŋ saveeŋ tonene, le ate yabyab. Tovenen isaav pa Rael ighaze: “Wai! You Maaron, leso nagharaat apom ve upoop? Maaron tau, to ipoon apom.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rael isaav pani muul ighaze: “Poia. Ughita. Liva mbesooŋa tiou Bila inepneep. Ughami ve yamru agheen. Leso ipoop leg natug eta.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Tovenen Rael ighur liva mbesooŋa toni ila to Yakop ve yesuru tigheen.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Ghoro Bila apo, ve ipoop Yakop le natu tamoot eez.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Tovenen Rael isaav ighaze: “Aa, ghara Maaron iŋgabiiz ghou ighaze leg sosor eta maau. Pasa, ye ilooŋ suŋuuŋ tiou, ve igham leg natug tamoot tonene.” Tauto iwaat natu tonowen iza Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Tinepneep le Bila apo muul, ve ipoop natu ite inim ru.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Tovenen Rael isaav ighaze: “Yeru toghag liva niwatovan tapirimai, ve naparab ariaŋa le nalib pani wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Naptali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lea ighita tovene: sawa toni to popaaŋ, nene isob. Tovenen ighur liva mbesooŋa toni Silpa ila to Yakop inim azuwa ite.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 — ausente —
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Tinepneep le Silpa, to liva mbesooŋa to Lea ne, ipoop Yakop le natu tamoot ite inim ru.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Tauto Lea isaav ighaze: “Aazne, you lolog poia kat! Ve yes ndiliva to paanu paam pale lolodi poia toman ghou.” Tovenen Lea iwaat natu tonowen iza Aser.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Sawa eez to lupuuŋ wit anoŋa, Ruben ilaghlaagh ila uum lolo, le ighita waar anoŋa pida, ve iyou di tila to tina Lea. Mbeb tonowen, yes tighur ila tighaze ipazaagh nditamoot ve ndiliva leso tigheen ve ndiliva apodi. Rael ighita, ve isaav pa Lea ighaze: “Ai, mbeb to natum ighami, ugham leg pida inim!”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Eemoghon Lea ipamuul aliŋa ighaze: “Wai! Yom ugham azuwag ipul ghou wa. Ve aazne ughaze ugham mbeb to natug tonene paam? Maau kat!”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Rabrab izi, ghoro Yakop imuul inim paanu, ve Lea iŋarua ila, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Mboŋ aazne, yom irau unum tiou. Pasa, naghol ghom pa waar anoŋa to natug wa.” Tovenen mboŋ tonenen, Yakop ila to Lea, ve yesuru tigheen.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Maaron ilooŋ suŋuuŋ to Lea, ve iuuli apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Tovenen Lea isaav ighaze: “You naghur liva mbesooŋa tiou ila to azuwag, tauto Maaron igham leg atia poia tonene.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Isakar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Tinepneep le Lea apo muul, ve ipoop natu tamoot ite inim liim ve eez.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Ve isaav ighaze: “Aazne, Maaron igham leg mbeb poia eez. Tovenen azuwag pale lolo imuul payou ve ipakur ghou. Pasa, napoop le ndinatu liim ve eez wa.” Tauto iwaat natu tonowen iza Zebulun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Muri ghoro, Lea ipoop liva eez, ve iwaat iza Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 — ausente —
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 — ausente —
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Eemoghon naghaze ye igham leg natug tamoot ite paam, ghoro poia.” Tovenen iwaat natu tonowen iza Yosep.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Rael ipoop Yosep le isob, ghoro Yakop isaav pa Laban ighaze: “Olman, naghaze uyok payou, leso namuul nala pa ndug tiou ve taan tiou.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Yom uwatag: You nakaria uraat payom wa. Tovenen upul ndizwag toman ndinatug leso nimundig nila. Pasa, uraat to nagham payom, tauto naghol di ilat tiom wa.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Eemoghon Laban ipamuul aliŋa ighaze: “Wai waghag! Ituru taneep ris paam o. Mbeb pida tivot tinim ghilalooŋ payou, ve naghilaal naghaze yom ndamom payou, tauto poia to Maaron iza tiou ve leg mbeb katindi.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Tovenen naghaze naŋguruut ghom uneep toman ghou. Yo, usaav ghazooŋa payou. Lolom ughaze nagham sa mbeb inim lem atia leso ituru taneep?”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yakop ipamuul aliŋa ighaze: “Taum uwatag: You nakaria uraat payom. Tauto ŋgai tiom timasa tinim naol.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Muuŋ, lem ŋgai naol maau. Eemoghon you nanim naneep toman ghom, tauto ŋgai tiom timasa tinim naol kat. Tovenen you, tauto poia to Maaron iza tiom. Pale ŋeez o nagham uraat pa nauul ndizwag ve ndinatug?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ve muri, yom irau unum ughita ŋgai to tineep toman ghou, leso uwatag ughaze you ŋgeu yubyub maau. Nene atia to yom ugham payou. Ve ighaze ughita mekmek eta to galgaliiŋ maau, ma sipsip eta to asosooŋa maau tilaghlaagh toman ŋgai tiou, nene yom irau uwatag ughaze you nayubi.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban ilooŋ saveeŋ to Yakop, ve iyok pani ighaze: “Poia. Pale nataghon aliŋam.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Eemoghon Laban itaghon saveeŋ todi maau. Pasa, sawa tonenen, ye imundig ila igham mekmek nditamoot tisob to tinidi mbutmbutuuŋ, ve mekmek paŋgaar tisob to galgaliiŋ, ve sipsip ndinatudi tisob to asosoŋadi. Ŋgai tisob tonowen, ye iŋguaaz di tila to tau ndinatu, leso tiŋgin di.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Yesŋa ndinatu tigham ŋgai tonenen, ve tilaagh irau mboŋ tol. Tilaghlaagh tila le tivot ndug eez, ghoro tineep ve tiŋgin ŋgai todi izi tonowe. Ve Yakop ineep ve iŋgin ŋgai pida to Laban ipul di tizi tineep.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eemoghon Yakop igham ai boga mbiti pida, ve isoi ulidi le tinim mbutmbutuuŋ pisosooŋa.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 — ausente —
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 — ausente —
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Yakop ighur ndinatudi tonowen tineep saguan pa Laban ŋgai toni, leso tinim le. Ve sipsip tovene paam. Sawa to nditamoot tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ighur naghodi ila pa Laban mekmek toni to mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi, leso tipoop ndinatudi mbutmbutuuŋ ve asosoŋadi. Ye ighamgham tovene, le ŋgai toni timasa tinim naol kat. Ve ighur di tila tineep saguan pa Laban toni.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Tovenen sawa to ŋgai tubudi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, Yakop ipapayoon ai boga mbutmbutuuŋ tigharau oon to ŋgai tighunghun ya ila.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Eemoghon sawa to ŋgai koŋkoŋiŋadi tighaze tiip pa ŋgai paŋgaar, ye ipas ai boga tonowen tighau. Tovenen Yakop le ŋgai tubudi moghon. Ve Laban toni, nene koŋkoŋiŋadi moghon.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Ataam tonene to Yakop inim mbaliiŋ tau. Ye iraua kat pa mekmek, sipsip, mbesooŋa toni ndiliva ve nditamoot, kamel, ve esele.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.