Gênesis 27
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Olman Isak inim olman waat wa. Ve mata ipis, le irau ighita ndug muul maau. Sawa eez, ye ipoi natu olman Esau ighaze: “Natug!”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Ghoro olman Isak isaav pani ighaze: “Ulooŋ. You nanim olman waat wa, ve nakankaan pa mateeŋ tiou.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tovenen ugham pane tiom, ve ula pa su, ve ukaal ag aniiŋ ziga.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Leso ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur poia to Maaron iza tiom. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 — ausente —
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 — ausente —
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Esau, ugham aniiŋ ziga eta to su inim ve ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur palotiiŋ tiou iza tiom ila Maaron mata. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Tovenen natug, ulooŋ aliŋag, ve utaghon saveeŋ tiou tonene.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Ula ndug to ŋgai toit tinepneep pani, ve ughita mekmek papaghu ruta to tubudi, ghoro ugham di tinim. You pale nagharaat tamam a sur poia to ye lolo pani kat.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Leso ughami ila pani ve ighun. Ve ighur poia to Maaron iza tiom le isob, ghoro imaat.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Eemoghon Yakop ipamuul tina aliŋa ighaze: “Tinaŋ, aliŋam poia. Eemoghon toghag Esau, ye tini ororoma. Ve you maau.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ighaze tamaŋ ikis ghou ris, nene pale ighilaal ghou, ve igham ŋgar ighaze you nagham mogheraaŋ pani. Ghoro ighur poia to Maaron iza tiou maau, ve ighur samia iza tiou.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Eemoghon tina isaav pani ighaze: “Natug, ugham ŋgar naol malep. Ulooŋ aliŋag tonene, ve utaghoni. Ighaze ye ighur samia iza tiom, nene pale you nambaad pataŋani tonenen. Ula ugham mekmek tinim.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Tovenen Yakop imundig, ve ila igham mekmek ru tinim to tina. Rebeka nima rikrikia pa gharatooŋ sur poia to Isak lolo pani.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Le isob, ve ila igham nonogiiŋa poia kat to natu olman Esau to ineep mbeez toni lolo, ve ighami ila to Yakop, leso indudi pani.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ghoro ikau mekmek uli ila Yakop lua ve ila nima paam.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Ve igham sur toman mberet to ye igharaata, ve ighuri ila to Yakop.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakop ila to tama, ve ipoii ighaze: “Tamaŋ, nanim wa!”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakop isaav pani muul ighaze: “You Esau, natum aidaba. Sur toman aniiŋ ziga to yom usaav payou pani, tauto naghami nanim. Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isak ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighasoni ighaze: “Wai, natug, vena to yom undeeŋ mbeb rikia moghon?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Ghoro Isak isaav pani muul ighaze: “Natug, unum ugharau ghou, ve nakis tinim ve nayamaana. Leso nawatag kat: Yom natug Esau, ma maau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Tovenen Yakop ila igharaui, ve tama ikis tini ve iyamaana, ghoro isaav pani ighaze: “Aliŋam inimale Yakop aliŋa. Eemoghon nimam inimale Esau nima.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 — ausente —
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 — ausente —
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Tovenen Isak isaav pani ighaze: “Natug, ugham sur tonanan inim. Lolog pa naghun sur to yom ugharaata toman ziga to su. Naghun le isob, ghoro naghur poia to Maaron iza tiom.” Tovenen Yakop igham sur ila to tama Isak ve ighun. Ve igham a ya vaen paam ila ighun.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Tama Isak ighun le isob, ve isaav pani ighaze: “Natug, unum usavag ghou.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Tovenen Yakop ila isavag tama. Isak iyaaz Esau vuzi to ineep ila nonogiiŋa toni, ve ighur poia to Maaron iza to Yakop ighaze: Hib 11:20
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Maaron pale igham waam tiina to sambam izi payom, ve ipambees taan tiom. Leso ŋgoreeŋa tiina, ve aniiŋ ve vaen katindi tivot payom.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ndug ndug pale timbees payom.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isak ighur poia to Maaron iza to Yakop le isob, ghoro Yakop ipuli, ve ivot ila. Mala maau ve togha Esau ineep su ve ivot.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ye paam igharaat sur poia kat, ve ighami ila to tama, ve isaav pani ighaze: “Tamaŋ, you nagharaat sur tiom toman ziga to su, tauto naghami nanim! Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Isak ilooŋ saveeŋ toni, ve ighasoni ighaze: “Wai, yom sei paam?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isak ilooŋ saveeŋ tonene le tini irur kat, ve isaav pani ighaze: “Waii, yom unum sone, ve ŋgeu eez igham sur toman ziga to su inim ve naghun. Nene sei? You naghur poia to Maaron iza toni wa. Ve onoon kat, palotiiŋ tonowen pale ineep toni.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau ilooŋ tama saveeŋ toni, le lolo isami pa tau, ve itaŋ tiina, ve itaŋ roran tama ighaze: “O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Eemoghon Isak isaav pani ighaze: “Wai, palotiiŋ to naghaze nagham payom, tauto tazim inim itombaan ghou, ve ighami ila wa!”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Tovenen Esau isaav ighaze: “Oyais, ŋgeu tonowen, tiwaat iza Yakop le deŋia kat pani!
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isak ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, you naghur tazim inim tiina payom, ve naghur toŋvetaz tiam tisob tinim mbesooŋa pani wa. Ve naghason Maaron pa igham aniiŋ ve vaen anoŋadi katindi tivot pani, leso ineep pooi. Tovenen natug, mbeb eta ineep muul pa nagham payom maau.”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Eemoghon Esau itaŋ roran tama muul ighaze: “Tamaŋ vena? Palotiiŋ tiom ee moghon kat tonowen? Ite paam maau? O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!” Ghoro Esau itaŋ muul toman aliŋa tiina. Hib 12:17
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Tama Isak ipamuul aliŋa ighaze:
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Yom pale uparab pa buza, ghoro uneep pooi.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau ikis malmaliiŋ toni pa Yakop ariaŋa. Pasa palotiiŋ toni, tauto tama ighuri iza to Yakop wa. Tovenen igham ŋgar ila lolo ighaze: “Mala maau pale tamamai imaat. Moŋiiŋ toni ighaze isob, ghoro narab tazig Yakop imaat.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Eemoghon titig Rebeka taliŋa pa ŋgar to Esau ighaze ighami. Tovenen ipoi Yakop inim, ve isaav pani ighaze: “Natug, ulooŋ. Togham Esau ighaze irab ghom umaat, ghoro lolo poia ve ate izi.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Tovenen ulooŋ aliŋag, ve umundig rikia moghon, ve ughau ula to livug Laban to ineep izi Aran we.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ula uneep tomani le togham ate izi o.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ighaze lolo iluum, ve lolo imaagh pa ŋgar to ugham pani, nene pale nambaaŋ ilat payom, ghoro umuul unum. Pasa, you namatughez: Pale yamru aparab ve amaat pa sawa ee moghon.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Ghoro Rebeka isaav pa Isak: “Oyai, ndirawaad liva to Hita tidi ne, tinig imum padi kat. Lolog pa Yakop ivai liva eta to taan tonene inimale yes tonene malep. Ighaze ye igham tovene, poia pa namaat nala. Naneep pasa?”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.