Gênesis 27

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olman Isak inim olman waat wa. Ve mata ipis, le irau ighita ndug muul maau. Sawa eez, ye ipoi natu olman Esau ighaze: “Natug!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Ghoro olman Isak isaav pani ighaze: “Ulooŋ. You nanim olman waat wa, ve nakankaan pa mateeŋ tiou.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Tovenen ugham pane tiom, ve ula pa su, ve ukaal ag aniiŋ ziga.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Leso ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur poia to Maaron iza tiom. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 — ausente —
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 — ausente —
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Esau, ugham aniiŋ ziga eta to su inim ve ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur palotiiŋ tiou iza tiom ila Maaron mata. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Tovenen natug, ulooŋ aliŋag, ve utaghon saveeŋ tiou tonene.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Ula ndug to ŋgai toit tinepneep pani, ve ughita mekmek papaghu ruta to tubudi, ghoro ugham di tinim. You pale nagharaat tamam a sur poia to ye lolo pani kat.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Leso ughami ila pani ve ighun. Ve ighur poia to Maaron iza tiom le isob, ghoro imaat.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Eemoghon Yakop ipamuul tina aliŋa ighaze: “Tinaŋ, aliŋam poia. Eemoghon toghag Esau, ye tini ororoma. Ve you maau.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ighaze tamaŋ ikis ghou ris, nene pale ighilaal ghou, ve igham ŋgar ighaze you nagham mogheraaŋ pani. Ghoro ighur poia to Maaron iza tiou maau, ve ighur samia iza tiou.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Eemoghon tina isaav pani ighaze: “Natug, ugham ŋgar naol malep. Ulooŋ aliŋag tonene, ve utaghoni. Ighaze ye ighur samia iza tiom, nene pale you nambaad pataŋani tonenen. Ula ugham mekmek tinim.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tovenen Yakop imundig, ve ila igham mekmek ru tinim to tina. Rebeka nima rikrikia pa gharatooŋ sur poia to Isak lolo pani.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Le isob, ve ila igham nonogiiŋa poia kat to natu olman Esau to ineep mbeez toni lolo, ve ighami ila to Yakop, leso indudi pani.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ghoro ikau mekmek uli ila Yakop lua ve ila nima paam.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ve igham sur toman mberet to ye igharaata, ve ighuri ila to Yakop.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Yakop ila to tama, ve ipoii ighaze: “Tamaŋ, nanim wa!”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Yakop isaav pani muul ighaze: “You Esau, natum aidaba. Sur toman aniiŋ ziga to yom usaav payou pani, tauto naghami nanim. Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isak ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighasoni ighaze: “Wai, natug, vena to yom undeeŋ mbeb rikia moghon?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ghoro Isak isaav pani muul ighaze: “Natug, unum ugharau ghou, ve nakis tinim ve nayamaana. Leso nawatag kat: Yom natug Esau, ma maau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Tovenen Yakop ila igharaui, ve tama ikis tini ve iyamaana, ghoro isaav pani ighaze: “Aliŋam inimale Yakop aliŋa. Eemoghon nimam inimale Esau nima.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 — ausente —
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Tovenen Isak isaav pani ighaze: “Natug, ugham sur tonanan inim. Lolog pa naghun sur to yom ugharaata toman ziga to su. Naghun le isob, ghoro naghur poia to Maaron iza tiom.” Tovenen Yakop igham sur ila to tama Isak ve ighun. Ve igham a ya vaen paam ila ighun.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Tama Isak ighun le isob, ve isaav pani ighaze: “Natug, unum usavag ghou.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Tovenen Yakop ila isavag tama. Isak iyaaz Esau vuzi to ineep ila nonogiiŋa toni, ve ighur poia to Maaron iza to Yakop ighaze: Hib 11:20
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Maaron pale igham waam tiina to sambam izi payom, ve ipambees taan tiom. Leso ŋgoreeŋa tiina, ve aniiŋ ve vaen katindi tivot payom.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Ndug ndug pale timbees payom.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isak ighur poia to Maaron iza to Yakop le isob, ghoro Yakop ipuli, ve ivot ila. Mala maau ve togha Esau ineep su ve ivot.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Ye paam igharaat sur poia kat, ve ighami ila to tama, ve isaav pani ighaze: “Tamaŋ, you nagharaat sur tiom toman ziga to su, tauto naghami nanim! Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Isak ilooŋ saveeŋ toni, ve ighasoni ighaze: “Wai, yom sei paam?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isak ilooŋ saveeŋ tonene le tini irur kat, ve isaav pani ighaze: “Waii, yom unum sone, ve ŋgeu eez igham sur toman ziga to su inim ve naghun. Nene sei? You naghur poia to Maaron iza toni wa. Ve onoon kat, palotiiŋ tonowen pale ineep toni.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esau ilooŋ tama saveeŋ toni, le lolo isami pa tau, ve itaŋ tiina, ve itaŋ roran tama ighaze: “O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Eemoghon Isak isaav pani ighaze: “Wai, palotiiŋ to naghaze nagham payom, tauto tazim inim itombaan ghou, ve ighami ila wa!”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Tovenen Esau isaav ighaze: “Oyais, ŋgeu tonowen, tiwaat iza Yakop le deŋia kat pani!
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isak ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, you naghur tazim inim tiina payom, ve naghur toŋvetaz tiam tisob tinim mbesooŋa pani wa. Ve naghason Maaron pa igham aniiŋ ve vaen anoŋadi katindi tivot pani, leso ineep pooi. Tovenen natug, mbeb eta ineep muul pa nagham payom maau.”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Eemoghon Esau itaŋ roran tama muul ighaze: “Tamaŋ vena? Palotiiŋ tiom ee moghon kat tonowen? Ite paam maau? O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!” Ghoro Esau itaŋ muul toman aliŋa tiina. Hib 12:17
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Tama Isak ipamuul aliŋa ighaze:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Yom pale uparab pa buza, ghoro uneep pooi.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau ikis malmaliiŋ toni pa Yakop ariaŋa. Pasa palotiiŋ toni, tauto tama ighuri iza to Yakop wa. Tovenen igham ŋgar ila lolo ighaze: “Mala maau pale tamamai imaat. Moŋiiŋ toni ighaze isob, ghoro narab tazig Yakop imaat.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Eemoghon titig Rebeka taliŋa pa ŋgar to Esau ighaze ighami. Tovenen ipoi Yakop inim, ve isaav pani ighaze: “Natug, ulooŋ. Togham Esau ighaze irab ghom umaat, ghoro lolo poia ve ate izi.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Tovenen ulooŋ aliŋag, ve umundig rikia moghon, ve ughau ula to livug Laban to ineep izi Aran we.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Ula uneep tomani le togham ate izi o.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ighaze lolo iluum, ve lolo imaagh pa ŋgar to ugham pani, nene pale nambaaŋ ilat payom, ghoro umuul unum. Pasa, you namatughez: Pale yamru aparab ve amaat pa sawa ee moghon.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Ghoro Rebeka isaav pa Isak: “Oyai, ndirawaad liva to Hita tidi ne, tinig imum padi kat. Lolog pa Yakop ivai liva eta to taan tonene inimale yes tonene malep. Ighaze ye igham tovene, poia pa namaat nala. Naneep pasa?”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.