Gênesis 27
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Olman Isak inim olman waat wa. Ve mata ipis, le irau ighita ndug muul maau. Sawa eez, ye ipoi natu olman Esau ighaze: “Natug!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Ghoro olman Isak isaav pani ighaze: “Ulooŋ. You nanim olman waat wa, ve nakankaan pa mateeŋ tiou.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tovenen ugham pane tiom, ve ula pa su, ve ukaal ag aniiŋ ziga.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Leso ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur poia to Maaron iza tiom. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 — ausente —
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Esau, ugham aniiŋ ziga eta to su inim ve ugharaat ag sur to you lolog pani ne, ve ughami inim naghun. Ghoro naghur palotiiŋ tiou iza tiom ila Maaron mata. Ve muri ighaze namaat, namaat lak.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Tovenen natug, ulooŋ aliŋag, ve utaghon saveeŋ tiou tonene.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ula ndug to ŋgai toit tinepneep pani, ve ughita mekmek papaghu ruta to tubudi, ghoro ugham di tinim. You pale nagharaat tamam a sur poia to ye lolo pani kat.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Leso ughami ila pani ve ighun. Ve ighur poia to Maaron iza tiom le isob, ghoro imaat.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Eemoghon Yakop ipamuul tina aliŋa ighaze: “Tinaŋ, aliŋam poia. Eemoghon toghag Esau, ye tini ororoma. Ve you maau.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ighaze tamaŋ ikis ghou ris, nene pale ighilaal ghou, ve igham ŋgar ighaze you nagham mogheraaŋ pani. Ghoro ighur poia to Maaron iza tiou maau, ve ighur samia iza tiou.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Eemoghon tina isaav pani ighaze: “Natug, ugham ŋgar naol malep. Ulooŋ aliŋag tonene, ve utaghoni. Ighaze ye ighur samia iza tiom, nene pale you nambaad pataŋani tonenen. Ula ugham mekmek tinim.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tovenen Yakop imundig, ve ila igham mekmek ru tinim to tina. Rebeka nima rikrikia pa gharatooŋ sur poia to Isak lolo pani.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Le isob, ve ila igham nonogiiŋa poia kat to natu olman Esau to ineep mbeez toni lolo, ve ighami ila to Yakop, leso indudi pani.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ghoro ikau mekmek uli ila Yakop lua ve ila nima paam.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ve igham sur toman mberet to ye igharaata, ve ighuri ila to Yakop.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakop ila to tama, ve ipoii ighaze: “Tamaŋ, nanim wa!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakop isaav pani muul ighaze: “You Esau, natum aidaba. Sur toman aniiŋ ziga to yom usaav payou pani, tauto naghami nanim. Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isak ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighasoni ighaze: “Wai, natug, vena to yom undeeŋ mbeb rikia moghon?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ghoro Isak isaav pani muul ighaze: “Natug, unum ugharau ghou, ve nakis tinim ve nayamaana. Leso nawatag kat: Yom natug Esau, ma maau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Tovenen Yakop ila igharaui, ve tama ikis tini ve iyamaana, ghoro isaav pani ighaze: “Aliŋam inimale Yakop aliŋa. Eemoghon nimam inimale Esau nima.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — ausente —
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Tovenen Isak isaav pani ighaze: “Natug, ugham sur tonanan inim. Lolog pa naghun sur to yom ugharaata toman ziga to su. Naghun le isob, ghoro naghur poia to Maaron iza tiom.” Tovenen Yakop igham sur ila to tama Isak ve ighun. Ve igham a ya vaen paam ila ighun.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Tama Isak ighun le isob, ve isaav pani ighaze: “Natug, unum usavag ghou.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Tovenen Yakop ila isavag tama. Isak iyaaz Esau vuzi to ineep ila nonogiiŋa toni, ve ighur poia to Maaron iza to Yakop ighaze: Hib 11:20
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Maaron pale igham waam tiina to sambam izi payom, ve ipambees taan tiom. Leso ŋgoreeŋa tiina, ve aniiŋ ve vaen katindi tivot payom.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Ndug ndug pale timbees payom.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isak ighur poia to Maaron iza to Yakop le isob, ghoro Yakop ipuli, ve ivot ila. Mala maau ve togha Esau ineep su ve ivot.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ye paam igharaat sur poia kat, ve ighami ila to tama, ve isaav pani ighaze: “Tamaŋ, you nagharaat sur tiom toman ziga to su, tauto naghami nanim! Umundig ve ughun, ve ughur poia to Maaron iza tiou.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isak ilooŋ saveeŋ toni, ve ighasoni ighaze: “Wai, yom sei paam?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isak ilooŋ saveeŋ tonene le tini irur kat, ve isaav pani ighaze: “Waii, yom unum sone, ve ŋgeu eez igham sur toman ziga to su inim ve naghun. Nene sei? You naghur poia to Maaron iza toni wa. Ve onoon kat, palotiiŋ tonowen pale ineep toni.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau ilooŋ tama saveeŋ toni, le lolo isami pa tau, ve itaŋ tiina, ve itaŋ roran tama ighaze: “O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Eemoghon Isak isaav pani ighaze: “Wai, palotiiŋ to naghaze nagham payom, tauto tazim inim itombaan ghou, ve ighami ila wa!”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Tovenen Esau isaav ighaze: “Oyais, ŋgeu tonowen, tiwaat iza Yakop le deŋia kat pani!
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isak ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, you naghur tazim inim tiina payom, ve naghur toŋvetaz tiam tisob tinim mbesooŋa pani wa. Ve naghason Maaron pa igham aniiŋ ve vaen anoŋadi katindi tivot pani, leso ineep pooi. Tovenen natug, mbeb eta ineep muul pa nagham payom maau.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Eemoghon Esau itaŋ roran tama muul ighaze: “Tamaŋ vena? Palotiiŋ tiom ee moghon kat tonowen? Ite paam maau? O tamaŋ, ughur poia to Maaron iza tiou paam!” Ghoro Esau itaŋ muul toman aliŋa tiina. Hib 12:17
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Tama Isak ipamuul aliŋa ighaze:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Yom pale uparab pa buza, ghoro uneep pooi.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau ikis malmaliiŋ toni pa Yakop ariaŋa. Pasa palotiiŋ toni, tauto tama ighuri iza to Yakop wa. Tovenen igham ŋgar ila lolo ighaze: “Mala maau pale tamamai imaat. Moŋiiŋ toni ighaze isob, ghoro narab tazig Yakop imaat.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Eemoghon titig Rebeka taliŋa pa ŋgar to Esau ighaze ighami. Tovenen ipoi Yakop inim, ve isaav pani ighaze: “Natug, ulooŋ. Togham Esau ighaze irab ghom umaat, ghoro lolo poia ve ate izi.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Tovenen ulooŋ aliŋag, ve umundig rikia moghon, ve ughau ula to livug Laban to ineep izi Aran we.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ula uneep tomani le togham ate izi o.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Ighaze lolo iluum, ve lolo imaagh pa ŋgar to ugham pani, nene pale nambaaŋ ilat payom, ghoro umuul unum. Pasa, you namatughez: Pale yamru aparab ve amaat pa sawa ee moghon.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Ghoro Rebeka isaav pa Isak: “Oyai, ndirawaad liva to Hita tidi ne, tinig imum padi kat. Lolog pa Yakop ivai liva eta to taan tonene inimale yes tonene malep. Ighaze ye igham tovene, poia pa namaat nala. Naneep pasa?”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.