Gênesis 25

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri ghoro, Abaram ivai liva ite iza Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketura ipoop ndinatu liim ve eez. Izadi tovene: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, ve Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan ndinatu, nene: Seba ve Dedan. Dedan papaghu toni, nene yes Asura, Letusa, ve Leuma.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian ndinatu, nene: Epa, Eper, Anok, Abida, ve Elda. Yes tonene, to tivot ila to Abaram ve Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abaram ipul mbeb toni tisob tila to natu Isak. Mbnp 24:36
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Eemoghon sawa to Abaram inepneep mata iyaryaar sone, irei mbeb toni pida pa ndinatu nditamoot to Agar ve Ketura paam. Ghoro ighur di tila pa taan suruvu to ineep ila pa ndag iza. Leso tineep tigharau natu Isak sob.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Abaram ndinatu ru, Isak ve Ismael, tighur paatu ilooŋ ila yaam saambu to ineep ila taan Makpela igharau ndug Mamre. Muuŋ, taan tonowen to Zoar natu Epron. Zoar, ye Hit taamdi.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Abaram ighol taan tonowen ila to yes Hita. Ve titavia Sara yesuru Abaram izi tonowe.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Sawa to Abaram imaat, poia to Maaron ivool to natu Isak. Sawa tonenen, Isak inepneep igharau ya Beer Lai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 — ausente —
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismael ndinatu papaghu todi timasa tinim naol, ve tinim rumai saaŋgul ve ru, ve tila tineep izi taan todi todi. Tauto tiwaat Ismael ndinatu izadi pa ndug ve taan todi tonowen. Ismael ndinatu saaŋgul ve ru tonowen tisob tinim daba pa rumai todi todi.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael ndaman toni irau 137, ghoro imaat, ve ila igheen toman siŋ toni pida to timaat muuŋ.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ve papaghu toni tila tineep ila taan suruvu to ineep bodbodaaŋ pa taan Avila ve taan Sur. Taan tonowen igharau yes Isipa taan todi dige ve ataam tiina to ila pa Asiria. Ismael papaghu toni tilup di maau. Tineep saguan saguan pa taudi. Mbnp 16:12
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Nene kamos to Abaram natu Isak toman papaghu toni.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Ndaman to Isak irau tamoot ru (40), ghoro ivai Rebeka. Rebeka tama iza Betuel. Ye siŋ to Aram, ve ineep izi taan suruvu to Mesopotamia. Rebeka livu iza Laban.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebeka, ye liva uupa. Tovenen Isak isuŋ pa Yoova ve ighasoni ighaze iuuli. Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni, ve iuul Rebeka ve apo. Mbnp 11:30, 29:31
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Rebeka iyamaan tau ighaze ndinatu tipaparab ila apo lolo. Tovenen isaav pa tau ighaze: “Wai, pughu vena to pataŋani tonene ivot payou ne?” Ghoro ila isuŋ pa Yoova, ve ighasoni to ipaghazoŋan pataŋani tonowen pughu pani.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Yoova isaav pani ighaze:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Rebeka sawa toni to popaaŋ ivot, ve onoon, ipoop nditamoot booga ru.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Ŋgeu olman tini kaviaaŋa, ve bide oro. Tauto tiwaat iza Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Ghoro tazi ikis togha aghe gudu ve ana izi. Tovenen tiwaat iza Yakop.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Tinepneep le ndipain ru tonenen tinim ndolman. Esau, ye ŋgeu to ilaghlaagh su ve iŋgalŋgal ŋgai sagsag. Ve Yakop, ye ŋgeu oro maate, ve ighamgham uraat izi paanu moghon.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isak lolo pa Esau. Pasa, ye lolo pa ghaniiŋ ŋgai sagsag to su. Ve Rebeka, ye lolo pa Yakop.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Sawa eez, Yakop igharaat sur poia, ve Esau ineep su ve ivot. Ye pitoola kat le tapiri isob.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Tovenen isaav pa Yakop ighaze: “Aiss, you pitool ghou le nasami kat. Sur kaviaaŋa tonanan, uzob ag rita inim naghun!” (Tauto tiwaat Esau iza ite tighaze Edom.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Eemoghon Yakop isaav pani ighaze: “Poia. Eemoghon ituru taparabol pa inaad muuŋ, ve nagham inam nanim ŋgeu aidaba, ghoro nazob am sur.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau ipamuul aliŋa ighaze: “Aiss, paam namaat tonene. Inag to ŋgeu aidaba, nene mbeb sorok. Iuul ghou vena? Rikia ugham sur tonanan inim naghun.”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Yakop isaav pani muul ighaze: “Yom irau umbua saveeŋ toman ghou muuŋ ve upariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ghoro nagham payom.” Tovenen Esau imbua saveeŋ tomani, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat ighaze yesuru tiparabol pa inadi, ve Yakop igham ina inim ŋgeu aidaba.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ye imbua saveeŋ toman tazi le isob, ghoro Yakop igham a mberet toman sur ila ighan ve ighun. Ghoro imundig ve ila.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.