Gênesis 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri ghoro, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintina to ndug Mamre. Sawa tonenen, ndag iza inim bobodaaŋ, ve ndag ighaaz le ndug ituntun kat. Tovenen Abaram mbole izi mbeez toni avo ve inepneep.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Abaram mata ila, le ighita ndiran tol tiyondyood. Tovenen rikia moghon ila todi, ve iput aghe, ve nagho izila taan.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ghoro isaav pa todi eez ighaze: “Tiina tiou, you mbesooŋa tiom. Ighaze lolom payou, ghoro usalib payou malep. Hib 13:2
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 — ausente —
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 — ausente —
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Tovenen Abaram ilaagh rikia moghon ilooŋ ila mbeez toni lolo, ve ipasul Sara ighaze: “Ugham palawa poia, ve nimam rikia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ghoro Abaram ilaan ila pa ndug to makau toni tineep pani, ve igham makau natu eez to tubu kat, ve ighuri ila to mbesooŋa toni eez. Mbesooŋa tonowen irabi, ve rikia moghon igharaata ve imozi.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Le isob, ghoro Abaram igham makau minda tonowen, toman tuz to makau, ve tuz pida to tigharaata inim sis ne, ila pa ndiran tol tonowen, ve tighan. Abaram iyondyood toman di ila ai samba, ve yes tighanghan.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Tighan le isob, ghoro tighason Abaram tighaze: “Azuwam Sara ineep sine?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Todi eez isaav pani ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom. Sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abaram yesuru Sara tinim ndolman watwaat, ve Sara sawa toni to popaaŋ isob wa.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Tovenen Sara ilooŋ tighaze ye pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila lolo ighaze: “Wai, yeru azuwag ninim ndolman watwaat ve tapirimai isob wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul vena?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Tovenen Yoova ighason Abaram ighaze: “Pughu vena to Sara iŋiŋ, ve isaav ighaze ye inim liva waat wa, ve irau popaaŋ maau?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 You Yoova. Mbeb eta irau ila murig maau. Tovenen sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sara ilooŋ Yoova aliŋa, ve imatughez. Tovenen ipesamun tau ighaze: “Wai, you naŋiŋ maau!” Eemoghon Yoova isaav pani ighaze: “Maau. Yom uŋiŋ.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ghoro ndiran tol tonenen tighaze tipamundigin laghooŋ muul. Tovenen Abaram paam ilaagh toman di ila ighaze ighur di. Tilaagh tila ris, ghoro tiyoon ve matadi izila pa ndug Sodom.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Yoova isaav pa tau ighaze: “Mbeb to naghaze naghami, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Maau. Pale navotia pani.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Pasa muri, papaghu toni pale timasa tinim naol ve izadi tintina. Ve ye pale inim ataam pa poia tiou iza to ndug tisob to taan.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 You taug nasia inim leg wa. Leso navotia ŋgar tiou ila toni, ve ana isakia ila to papaghu toni toman tamtoghon toni pida. Leso yes paam titaghon ataam tiou ve tigham ŋgar poia ve ŋgar deŋia, ve saveeŋ to nambua toman Abaram ne anoŋa ivot.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 — ausente —
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 — ausente —
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Tovenen Yoova ndita ru tilaagh malmalidi tizila pa ndug Sodom. Ve Yoova izi iyoon ris toman Abaram.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abaram ila igharaui, ve ighasoni ighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon vena? Pale uwaghamun ndiran deŋiadi toman ndiran samsamiadi?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen, pale uwaghamun ndug? Maau. Yom irau lolom samin di ve upul di tineep. Pasa, ndiran deŋiadi tonowen ndamodi pa ndug.
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Maaron, yom moghon to gabizooŋ tau to tamtoghon tisob to taan. Yom irau uŋgabiiz di itaghon ŋgar deŋia. Ughita. Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen ve uwaghamun ndug, nene pale urab tamtoghon deŋiadi toman yes samsamiadi. Ighaze ugham tovene, pale deŋia wa? Yom irau ughur atia raraate pa ndiran deŋiadi ve samsamiadi maau.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Maaron ipamuul Abaram aliŋa tovene: “Ighaze you naghita ndiran deŋiadi irau tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug Sodom, yes pale ndamodi pa ndug tonowen, ve irau nawaghamun di maau.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, you avab ve ghavuur sorok to taan. Irau nasaav tovene maau. Eemoghon nasaav wa. Tauto pale naseeŋ saveeŋ tiou muul.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ighaze ndiran deŋiadi irau tamoot ru avua liim (45) moghon tineep izi ndug Sodom, pale vena? Pale uwaghamun ndug dodoli tonowen? Pasa, nene ndiran liim moghon to maau.”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ toni muul ighaze: “Ve ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru moghon tineep, pale vena?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. You naghaze naghason ghom muul. Ighaze ughita ndiran deŋiadi tamoot ee saaŋgul (30) moghon tineep tonowe, pale vena?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “Tiina tiou, you nawatag: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemoghon ighaze yom ughita ndiran deŋiadi tamoot ee (20) moghon tineep, pale vena?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. Naghason ghom pa ee moghon tonene, ve isob. Ighaze ughita ndiran deŋiadi saaŋgul moghon tineep, pale vena?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Yesuru tisavsaav le isob, ghoro Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa ndug to ineep pani.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.