Gênesis 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Muri ghoro, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintina to ndug Mamre. Sawa tonenen, ndag iza inim bobodaaŋ, ve ndag ighaaz le ndug ituntun kat. Tovenen Abaram mbole izi mbeez toni avo ve inepneep.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Abaram mata ila, le ighita ndiran tol tiyondyood. Tovenen rikia moghon ila todi, ve iput aghe, ve nagho izila taan.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ghoro isaav pa todi eez ighaze: “Tiina tiou, you mbesooŋa tiom. Ighaze lolom payou, ghoro usalib payou malep. Hib 13:2
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 — ausente —
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 — ausente —
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Tovenen Abaram ilaagh rikia moghon ilooŋ ila mbeez toni lolo, ve ipasul Sara ighaze: “Ugham palawa poia, ve nimam rikia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ghoro Abaram ilaan ila pa ndug to makau toni tineep pani, ve igham makau natu eez to tubu kat, ve ighuri ila to mbesooŋa toni eez. Mbesooŋa tonowen irabi, ve rikia moghon igharaata ve imozi.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Le isob, ghoro Abaram igham makau minda tonowen, toman tuz to makau, ve tuz pida to tigharaata inim sis ne, ila pa ndiran tol tonowen, ve tighan. Abaram iyondyood toman di ila ai samba, ve yes tighanghan.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Tighan le isob, ghoro tighason Abaram tighaze: “Azuwam Sara ineep sine?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Todi eez isaav pani ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom. Sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abaram yesuru Sara tinim ndolman watwaat, ve Sara sawa toni to popaaŋ isob wa.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Tovenen Sara ilooŋ tighaze ye pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila lolo ighaze: “Wai, yeru azuwag ninim ndolman watwaat ve tapirimai isob wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul vena?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Tovenen Yoova ighason Abaram ighaze: “Pughu vena to Sara iŋiŋ, ve isaav ighaze ye inim liva waat wa, ve irau popaaŋ maau?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 You Yoova. Mbeb eta irau ila murig maau. Tovenen sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara ilooŋ Yoova aliŋa, ve imatughez. Tovenen ipesamun tau ighaze: “Wai, you naŋiŋ maau!” Eemoghon Yoova isaav pani ighaze: “Maau. Yom uŋiŋ.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ghoro ndiran tol tonenen tighaze tipamundigin laghooŋ muul. Tovenen Abaram paam ilaagh toman di ila ighaze ighur di. Tilaagh tila ris, ghoro tiyoon ve matadi izila pa ndug Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yoova isaav pa tau ighaze: “Mbeb to naghaze naghami, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Maau. Pale navotia pani.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Pasa muri, papaghu toni pale timasa tinim naol ve izadi tintina. Ve ye pale inim ataam pa poia tiou iza to ndug tisob to taan.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 You taug nasia inim leg wa. Leso navotia ŋgar tiou ila toni, ve ana isakia ila to papaghu toni toman tamtoghon toni pida. Leso yes paam titaghon ataam tiou ve tigham ŋgar poia ve ŋgar deŋia, ve saveeŋ to nambua toman Abaram ne anoŋa ivot.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 — ausente —
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Tovenen Yoova ndita ru tilaagh malmalidi tizila pa ndug Sodom. Ve Yoova izi iyoon ris toman Abaram.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abaram ila igharaui, ve ighasoni ighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon vena? Pale uwaghamun ndiran deŋiadi toman ndiran samsamiadi?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen, pale uwaghamun ndug? Maau. Yom irau lolom samin di ve upul di tineep. Pasa, ndiran deŋiadi tonowen ndamodi pa ndug.
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Maaron, yom moghon to gabizooŋ tau to tamtoghon tisob to taan. Yom irau uŋgabiiz di itaghon ŋgar deŋia. Ughita. Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen ve uwaghamun ndug, nene pale urab tamtoghon deŋiadi toman yes samsamiadi. Ighaze ugham tovene, pale deŋia wa? Yom irau ughur atia raraate pa ndiran deŋiadi ve samsamiadi maau.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Maaron ipamuul Abaram aliŋa tovene: “Ighaze you naghita ndiran deŋiadi irau tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug Sodom, yes pale ndamodi pa ndug tonowen, ve irau nawaghamun di maau.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, you avab ve ghavuur sorok to taan. Irau nasaav tovene maau. Eemoghon nasaav wa. Tauto pale naseeŋ saveeŋ tiou muul.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ighaze ndiran deŋiadi irau tamoot ru avua liim (45) moghon tineep izi ndug Sodom, pale vena? Pale uwaghamun ndug dodoli tonowen? Pasa, nene ndiran liim moghon to maau.”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ toni muul ighaze: “Ve ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru moghon tineep, pale vena?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. You naghaze naghason ghom muul. Ighaze ughita ndiran deŋiadi tamoot ee saaŋgul (30) moghon tineep tonowe, pale vena?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “Tiina tiou, you nawatag: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemoghon ighaze yom ughita ndiran deŋiadi tamoot ee (20) moghon tineep, pale vena?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. Naghason ghom pa ee moghon tonene, ve isob. Ighaze ughita ndiran deŋiadi saaŋgul moghon tineep, pale vena?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Yesuru tisavsaav le isob, ghoro Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa ndug to ineep pani.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.