Gênesis 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muri ghoro, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintina to ndug Mamre. Sawa tonenen, ndag iza inim bobodaaŋ, ve ndag ighaaz le ndug ituntun kat. Tovenen Abaram mbole izi mbeez toni avo ve inepneep.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Abaram mata ila, le ighita ndiran tol tiyondyood. Tovenen rikia moghon ila todi, ve iput aghe, ve nagho izila taan.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Ghoro isaav pa todi eez ighaze: “Tiina tiou, you mbesooŋa tiom. Ighaze lolom payou, ghoro usalib payou malep. Hib 13:2
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 — ausente —
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Tovenen Abaram ilaagh rikia moghon ilooŋ ila mbeez toni lolo, ve ipasul Sara ighaze: “Ugham palawa poia, ve nimam rikia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Ghoro Abaram ilaan ila pa ndug to makau toni tineep pani, ve igham makau natu eez to tubu kat, ve ighuri ila to mbesooŋa toni eez. Mbesooŋa tonowen irabi, ve rikia moghon igharaata ve imozi.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Le isob, ghoro Abaram igham makau minda tonowen, toman tuz to makau, ve tuz pida to tigharaata inim sis ne, ila pa ndiran tol tonowen, ve tighan. Abaram iyondyood toman di ila ai samba, ve yes tighanghan.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Tighan le isob, ghoro tighason Abaram tighaze: “Azuwam Sara ineep sine?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Todi eez isaav pani ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom. Sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abaram yesuru Sara tinim ndolman watwaat, ve Sara sawa toni to popaaŋ isob wa.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Tovenen Sara ilooŋ tighaze ye pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila lolo ighaze: “Wai, yeru azuwag ninim ndolman watwaat ve tapirimai isob wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul vena?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tovenen Yoova ighason Abaram ighaze: “Pughu vena to Sara iŋiŋ, ve isaav ighaze ye inim liva waat wa, ve irau popaaŋ maau?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 You Yoova. Mbeb eta irau ila murig maau. Tovenen sawa tonene ighaze ivot muul pa ndaman muri, you pale namuul nanim. Ve sawa to navot sone, azuwam Sara pale ipoop lem natum tamoot.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara ilooŋ Yoova aliŋa, ve imatughez. Tovenen ipesamun tau ighaze: “Wai, you naŋiŋ maau!” Eemoghon Yoova isaav pani ighaze: “Maau. Yom uŋiŋ.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ghoro ndiran tol tonenen tighaze tipamundigin laghooŋ muul. Tovenen Abaram paam ilaagh toman di ila ighaze ighur di. Tilaagh tila ris, ghoro tiyoon ve matadi izila pa ndug Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yoova isaav pa tau ighaze: “Mbeb to naghaze naghami, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Maau. Pale navotia pani.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Pasa muri, papaghu toni pale timasa tinim naol ve izadi tintina. Ve ye pale inim ataam pa poia tiou iza to ndug tisob to taan.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 You taug nasia inim leg wa. Leso navotia ŋgar tiou ila toni, ve ana isakia ila to papaghu toni toman tamtoghon toni pida. Leso yes paam titaghon ataam tiou ve tigham ŋgar poia ve ŋgar deŋia, ve saveeŋ to nambua toman Abaram ne anoŋa ivot.”
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 — ausente —
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Tovenen Yoova ndita ru tilaagh malmalidi tizila pa ndug Sodom. Ve Yoova izi iyoon ris toman Abaram.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abaram ila igharaui, ve ighasoni ighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon vena? Pale uwaghamun ndiran deŋiadi toman ndiran samsamiadi?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen, pale uwaghamun ndug? Maau. Yom irau lolom samin di ve upul di tineep. Pasa, ndiran deŋiadi tonowen ndamodi pa ndug.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Maaron, yom moghon to gabizooŋ tau to tamtoghon tisob to taan. Yom irau uŋgabiiz di itaghon ŋgar deŋia. Ughita. Ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug tonowen ve uwaghamun ndug, nene pale urab tamtoghon deŋiadi toman yes samsamiadi. Ighaze ugham tovene, pale deŋia wa? Yom irau ughur atia raraate pa ndiran deŋiadi ve samsamiadi maau.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Maaron ipamuul Abaram aliŋa tovene: “Ighaze you naghita ndiran deŋiadi irau tamoot ru saaŋgul (50) tineep izi ndug Sodom, yes pale ndamodi pa ndug tonowen, ve irau nawaghamun di maau.”
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, you avab ve ghavuur sorok to taan. Irau nasaav tovene maau. Eemoghon nasaav wa. Tauto pale naseeŋ saveeŋ tiou muul.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ighaze ndiran deŋiadi irau tamoot ru avua liim (45) moghon tineep izi ndug Sodom, pale vena? Pale uwaghamun ndug dodoli tonowen? Pasa, nene ndiran liim moghon to maau.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ toni muul ighaze: “Ve ighaze ndiran deŋiadi tamoot ru moghon tineep, pale vena?”
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. You naghaze naghason ghom muul. Ighaze ughita ndiran deŋiadi tamoot ee saaŋgul (30) moghon tineep tonowe, pale vena?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Tovenen Abaram isaav muul ighaze: “Tiina tiou, you nawatag: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemoghon ighaze yom ughita ndiran deŋiadi tamoot ee (20) moghon tineep, pale vena?”
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ghoro Abaram isaav muul ighaze: “O Tiina tiou, atem yabyab payou malep. Naghason ghom pa ee moghon tonene, ve isob. Ighaze ughita ndiran deŋiadi saaŋgul moghon tineep, pale vena?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Yesuru tisavsaav le isob, ghoro Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa ndug to ineep pani.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.