Gênesis 11

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muuŋ, tamtoghon to tineep izi taan, tisob tisavia aliŋadi ee moghon, ve saveeŋ todi raraate.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Yes tineep izi ndug ee moghon maau. Tindurnduur tilala pa ndag iza, le tivot izi taan raapa eez to ineep ila taan suruvu to Sinar, ve tighur inadi to nepooŋ tonowe.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ghoro tiwasavon di tighaze: “Laak! Iit irau tapol taan ve tamozi ila yab. Leso iyaryaaŋ kat inimale yaam ve tagharaat ruum pani.” Tigham tovene, ve ledi mbeb ivot pa reiŋ ruum. Ve tigham mbeb ite inimale ndimir pa ikor yaam tonowen le tuŋia.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ghoro tisaav tighaze: “Laak! Iit irau tagharaat leed ndug tiina eta, ve tarei rumai tiina eta to daba izala le ikis tata. Leso izaad ivot inim tiina. Ve mbeb ite. Uraat tiina tonene pale ilup ghiit tanim ee moghon. Pa vene, tambiriis ve taneep leed leed irau taan to naol ne.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Yes tigham mbeb tonene le isob, ghoro Yoova izi inim ighaze ighita ndug todi tiina tonowen ve rumai to tireii izala le izala kat.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Ye ighita di, ve isaav ighaze: “Wai, tamtoghon tilup di tinim ee moghon wa! Ve tisavia aliŋadi ee moghon, ve aazne tipamundigin uraat tiina tonene paam. Muri, ighaze tigham ŋgar pa uraat tintina pida, pale matadi sorok ve tighami moghon. Pasa, mbeb eta irau ila muridi maau.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Tovenen iit tazila ve tatoor aliŋadi inim naol. Leso tiwaloŋan aliŋadi muul sob.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ataam tonene to Yoova igham di tipul uraat ineep, ve ireu di tila tineep irau taan isob.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Ndug tiina tonowen, tiwaat iza tighaze ‘Babel.’
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Nene pitiiŋ to Sem toman papaghu toni. Yawaaŋa tiina ivot le isob, ve ndaman ru inim ila, ghoro Sem yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Apaksad. Sawa tonenen, Sem ndaman toni irau tamoot liim (100).
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Apaksad izi, ve Sem ineep muul irau ndaman 500, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Apaksad ndaman toni irau 35, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Sela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Sela izi, ve Apaksad ineep muul irau ndaman 403, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sela ndaman toni irau 30, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Eber izi, ve Sela ineep muul irau ndaman 403, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber ndaman toni irau 34, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Peleg izi, ve Eber ineep muul irau ndaman 430, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg ndaman toni irau 30, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Reu izi ve Peleg ineep muul irau ndaman 209, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu ndaman toni irau 32, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Seruk.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Seruk izi, ve Reu ineep muul irau ndaman 207, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seruk ndaman toni irau 30, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Naor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Naor izi, ve Seruk ineep muul irau ndaman 200, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Naor ndaman toni irau 29, ve yesuru azuwa tipoop natudi aidaba, iza Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Tera izi, ve Naor ineep muul irau ndaman 119, ve tipoop ndinatudi nditamoot ve ndiliva pida, ghoro imaat.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera ndaman toni irau 70, ghoro yesuru azuwa tipoop ndinatudi tol, izadi Abram, Naor, ve Aran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Nene kamos to Tera toman papaghu toni. Tera ndinatu, Abram, Naor, ve Aran. Aran natu Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Tera inepneep sone, ve natu Aran imaat izi tau ndug toni Ur to ineep izi taan suruvu to Kaldia.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram ivai Sarai, ve Naor ivai Milka. Milka yesuru Yiska tamandi Aran.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai, ipoop maau. Pasa, ye uupa. Mbnp 25:21
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Muri ghoro, Tera igham natu Abram, timbu Lot to Aran natu, ve rawa liva Sarai to Abram azuwa, ve tipul ndug Ur to ineep ila taan suruvu to Kaldia, ve tighaze tila pa taan Kanaan. Eemoghon tila tivot ndug Aran, ve tizi tineep tonowe.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Tera ndaman toni irau 205, ghoro imaat tonowe.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.