Gálatas 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Yei Yuda tovene paam. Muuŋ, nineep ninimale yes ndipain to tipatoot di pa ŋgar. Sawa tonenen, nimbesmbees pa tutuuŋ naol to tisavia mbeb to taan. Ga 3:23
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nineep tovene le niza pa sawa kat to Maaron ighuri, ghoro imbaaŋ tau Natu izi inim taan. Liva eez to taan ipoopa. Ve ye ineep ila tutuuŋ samba, ve itaghon katin tutuuŋ le isob. Mt 5:17; Yo 1:14
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ye inim pa igham mulin yei to nineep ila tutuuŋ samba. Leso ninim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ muul sob, ve ninim Maaron ndinatu. Yo 1:12; Ro 8:14+; Ga 3:13; 1Pe 1:18+
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ve yam paam, anim Maaron ndinatu wa. Tauto Maaron imbaaŋ Natu Avuvu ila lolomim. Avuvu tonowen igham ghiit tapoi Maaron taghaze: “Abba, tamaŋ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tovenen aazne, yam anim mbesooŋa sorok muul maau. Pasa, Maaron igham gham anim ye tau ndinatu wa. Ve ighaze ye ndinatu yam, ghoro izamim pa ghamuuŋ nepooŋ poia ila toni. Ro 8:17; Ga 3:29
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Muuŋ, yam awatag Maaron maau. Sawa tonenen, yam anim mbesooŋa sorok pa mbeb soroksorok naol to Maaron tau maau. 1Kor 8:4+, 12:2
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Eemoghon aazne, yam awatag Maaron wa. Aiss, nasaav vene malep. Maaron to iwatag gham ve igham gham anim le wa. Tovenen pughu vena to aazne yam apul murimim pani, ve aghaze amuul pa gabuamim muŋgina, ve ataghon tutuuŋ naol to taan to ledi tapiridi irau to tiuul gham ne maau?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal sawa to kaiyo iza paghu, ve sawa to ndaman paghu, ve sawa pida to aghur di tinim sawa to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda. Kol 2:16,20 Hib 7:18
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Tauto agham ghou lolog imbumbu pa uraat tiina to naghami ila lolomim. Pale ighur anoŋa, ma inim mbeb sorok?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 — ausente —
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Moroghooŋ tiou igham pataŋani tiina payam. Eemoghon matamim velegin ghou, ma azurun ghou maau. Yam apakur ghou kat, inimale you aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tau.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sawa tonenen, yam tinimim iza kat pa poia to Maaron to iza tiam. Eemoghon aazne, tinimim iza muul maau. Nene vena? Onoon kat, you nasaav payam: Sawa tonenen, lolomim pa auul ghou kat. Irau aŋguruut mbeb eta payou maau. Inimale yam irau auul ghou pa matamim, tone apasi ve agham payou!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Vena, you nasavia saveeŋ onoon payam, tauto aghaze naghur koi payam?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ndiran to tizuaria di pa ghamuuŋ lolomim, ŋgar todi poia maau. Yes tighaze tigham gham apul ghou, leso ataghon di pa ŋgar todi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Sawa isob, ighaze tazuaria ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, nene poia. Tovenen sawa to naneep toman gham maau, yam irau matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O ndinatug, ŋgar to aghami, nene igham pataŋani tiina payou muul. You nanimale liva to apo iyabyab pa popaaŋ. Ve you pale nambaad pataŋani tonene le irau ŋgar to Krisi ivot inim tiina ila lolomim. Ro 8:29; 1Kor 4:15
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Oyai, pale nagham vena payam? Aazne, naneep mala payam. Inimale itiŋa taneep, tone yam agham saveeŋ ila taug avog, ve nasavia saveeŋ popoia pida pa nauul ŋgar tiam.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yam to aghaze aneep ila tutuuŋ samba, asaav payou lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma maau?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Abaram ndinatu ru. Eez ivot ila to Agar, ye liva to mbesooŋa sorok. Ve ite ivot ila to azuwa Sara to ruum tau. Mbnp 16:15, 21:2
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Liva mbesooŋa natu, ye ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan. Ve liva to mbesooŋa maau ne natu, ye ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron. Mbnp 17:16+, 18:10+; Ro 9:7+; Hib 11:11
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Saveeŋ tonene, nene saveeŋ palelaaŋ. Pasa, ndiliva ru tonowen tipatooŋ ghiit pa ataam ru to tamtoghon titaghon di leso yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Agar, ye inimale ataam to tutuuŋ to ivot izi lolooz Sinai. Yes to titaghon ataam tonowen, tineep tinimale mbesooŋa sorok.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Lolooz Sinai, nene ineep taan suruvu to Arabia. Agar, ye inimale lolooz tonowen ve ndug Yerusalem to aazne ineep izi taan. Pasa, ndug tonowen tamtoghona tinim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Eemoghon Yerusalem tau to ineep izi sambam, tamtoghona tinim mbesooŋa sorok maau. Yes ndug tau. Yerusalem tonowen, to inim iit tinaan. Ro 8:15; Hib 12:22; Syg 21:2,10
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yam toŋvetaz, yam animale Sara natu Isak. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron inim ataam payam ve anim ye tau ndinatu. Ro 9:8
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar to muuŋ Ismael igham pa Isak. Ŋgeu to ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan, ye ighur pataŋani pa tazi to ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasa, yes to titaghon ataam to tutuuŋ, tighurghur pataŋani pa iit to Maaron Avuvu igham ghiit tanim ye tau ndinatu. Mbnp 21:9; Ga 5:11, 6:12
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ve Maaron aliŋa to timbooda, isaav vena? Isaav tovene:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Tovenen yam toŋvetaz, alooŋ. Iit liva mbesooŋa ndinatu maau. Iit tinaan, ye ruum tau. Ga 3:29, 5:1,13
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.