Gálatas 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Yei Yuda tovene paam. Muuŋ, nineep ninimale yes ndipain to tipatoot di pa ŋgar. Sawa tonenen, nimbesmbees pa tutuuŋ naol to tisavia mbeb to taan. Ga 3:23
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nineep tovene le niza pa sawa kat to Maaron ighuri, ghoro imbaaŋ tau Natu izi inim taan. Liva eez to taan ipoopa. Ve ye ineep ila tutuuŋ samba, ve itaghon katin tutuuŋ le isob. Mt 5:17; Yo 1:14
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ye inim pa igham mulin yei to nineep ila tutuuŋ samba. Leso ninim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ muul sob, ve ninim Maaron ndinatu. Yo 1:12; Ro 8:14+; Ga 3:13; 1Pe 1:18+
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ve yam paam, anim Maaron ndinatu wa. Tauto Maaron imbaaŋ Natu Avuvu ila lolomim. Avuvu tonowen igham ghiit tapoi Maaron taghaze: “Abba, tamaŋ!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tovenen aazne, yam anim mbesooŋa sorok muul maau. Pasa, Maaron igham gham anim ye tau ndinatu wa. Ve ighaze ye ndinatu yam, ghoro izamim pa ghamuuŋ nepooŋ poia ila toni. Ro 8:17; Ga 3:29
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Muuŋ, yam awatag Maaron maau. Sawa tonenen, yam anim mbesooŋa sorok pa mbeb soroksorok naol to Maaron tau maau. 1Kor 8:4+, 12:2
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Eemoghon aazne, yam awatag Maaron wa. Aiss, nasaav vene malep. Maaron to iwatag gham ve igham gham anim le wa. Tovenen pughu vena to aazne yam apul murimim pani, ve aghaze amuul pa gabuamim muŋgina, ve ataghon tutuuŋ naol to taan to ledi tapiridi irau to tiuul gham ne maau?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal sawa to kaiyo iza paghu, ve sawa to ndaman paghu, ve sawa pida to aghur di tinim sawa to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda. Kol 2:16,20 Hib 7:18
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Tauto agham ghou lolog imbumbu pa uraat tiina to naghami ila lolomim. Pale ighur anoŋa, ma inim mbeb sorok?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Moroghooŋ tiou igham pataŋani tiina payam. Eemoghon matamim velegin ghou, ma azurun ghou maau. Yam apakur ghou kat, inimale you aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tau.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Sawa tonenen, yam tinimim iza kat pa poia to Maaron to iza tiam. Eemoghon aazne, tinimim iza muul maau. Nene vena? Onoon kat, you nasaav payam: Sawa tonenen, lolomim pa auul ghou kat. Irau aŋguruut mbeb eta payou maau. Inimale yam irau auul ghou pa matamim, tone apasi ve agham payou!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Vena, you nasavia saveeŋ onoon payam, tauto aghaze naghur koi payam?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ndiran to tizuaria di pa ghamuuŋ lolomim, ŋgar todi poia maau. Yes tighaze tigham gham apul ghou, leso ataghon di pa ŋgar todi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Sawa isob, ighaze tazuaria ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, nene poia. Tovenen sawa to naneep toman gham maau, yam irau matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O ndinatug, ŋgar to aghami, nene igham pataŋani tiina payou muul. You nanimale liva to apo iyabyab pa popaaŋ. Ve you pale nambaad pataŋani tonene le irau ŋgar to Krisi ivot inim tiina ila lolomim. Ro 8:29; 1Kor 4:15
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Oyai, pale nagham vena payam? Aazne, naneep mala payam. Inimale itiŋa taneep, tone yam agham saveeŋ ila taug avog, ve nasavia saveeŋ popoia pida pa nauul ŋgar tiam.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yam to aghaze aneep ila tutuuŋ samba, asaav payou lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma maau?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Abaram ndinatu ru. Eez ivot ila to Agar, ye liva to mbesooŋa sorok. Ve ite ivot ila to azuwa Sara to ruum tau. Mbnp 16:15, 21:2
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Liva mbesooŋa natu, ye ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan. Ve liva to mbesooŋa maau ne natu, ye ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron. Mbnp 17:16+, 18:10+; Ro 9:7+; Hib 11:11
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Saveeŋ tonene, nene saveeŋ palelaaŋ. Pasa, ndiliva ru tonowen tipatooŋ ghiit pa ataam ru to tamtoghon titaghon di leso yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Agar, ye inimale ataam to tutuuŋ to ivot izi lolooz Sinai. Yes to titaghon ataam tonowen, tineep tinimale mbesooŋa sorok.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Lolooz Sinai, nene ineep taan suruvu to Arabia. Agar, ye inimale lolooz tonowen ve ndug Yerusalem to aazne ineep izi taan. Pasa, ndug tonowen tamtoghona tinim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Eemoghon Yerusalem tau to ineep izi sambam, tamtoghona tinim mbesooŋa sorok maau. Yes ndug tau. Yerusalem tonowen, to inim iit tinaan. Ro 8:15; Hib 12:22; Syg 21:2,10
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yam toŋvetaz, yam animale Sara natu Isak. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron inim ataam payam ve anim ye tau ndinatu. Ro 9:8
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar to muuŋ Ismael igham pa Isak. Ŋgeu to ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan, ye ighur pataŋani pa tazi to ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasa, yes to titaghon ataam to tutuuŋ, tighurghur pataŋani pa iit to Maaron Avuvu igham ghiit tanim ye tau ndinatu. Mbnp 21:9; Ga 5:11, 6:12
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ve Maaron aliŋa to timbooda, isaav vena? Isaav tovene:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Tovenen yam toŋvetaz, alooŋ. Iit liva mbesooŋa ndinatu maau. Iit tinaan, ye ruum tau. Ga 3:29, 5:1,13
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.