Gálatas 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yei Yuda tovene paam. Muuŋ, nineep ninimale yes ndipain to tipatoot di pa ŋgar. Sawa tonenen, nimbesmbees pa tutuuŋ naol to tisavia mbeb to taan. Ga 3:23
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nineep tovene le niza pa sawa kat to Maaron ighuri, ghoro imbaaŋ tau Natu izi inim taan. Liva eez to taan ipoopa. Ve ye ineep ila tutuuŋ samba, ve itaghon katin tutuuŋ le isob. Mt 5:17; Yo 1:14
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ye inim pa igham mulin yei to nineep ila tutuuŋ samba. Leso ninim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ muul sob, ve ninim Maaron ndinatu. Yo 1:12; Ro 8:14+; Ga 3:13; 1Pe 1:18+
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ve yam paam, anim Maaron ndinatu wa. Tauto Maaron imbaaŋ Natu Avuvu ila lolomim. Avuvu tonowen igham ghiit tapoi Maaron taghaze: “Abba, tamaŋ!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Tovenen aazne, yam anim mbesooŋa sorok muul maau. Pasa, Maaron igham gham anim ye tau ndinatu wa. Ve ighaze ye ndinatu yam, ghoro izamim pa ghamuuŋ nepooŋ poia ila toni. Ro 8:17; Ga 3:29
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Muuŋ, yam awatag Maaron maau. Sawa tonenen, yam anim mbesooŋa sorok pa mbeb soroksorok naol to Maaron tau maau. 1Kor 8:4+, 12:2
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Eemoghon aazne, yam awatag Maaron wa. Aiss, nasaav vene malep. Maaron to iwatag gham ve igham gham anim le wa. Tovenen pughu vena to aazne yam apul murimim pani, ve aghaze amuul pa gabuamim muŋgina, ve ataghon tutuuŋ naol to taan to ledi tapiridi irau to tiuul gham ne maau?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal sawa to kaiyo iza paghu, ve sawa to ndaman paghu, ve sawa pida to aghur di tinim sawa to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda. Kol 2:16,20 Hib 7:18
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Tauto agham ghou lolog imbumbu pa uraat tiina to naghami ila lolomim. Pale ighur anoŋa, ma inim mbeb sorok?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Moroghooŋ tiou igham pataŋani tiina payam. Eemoghon matamim velegin ghou, ma azurun ghou maau. Yam apakur ghou kat, inimale you aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tau.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Sawa tonenen, yam tinimim iza kat pa poia to Maaron to iza tiam. Eemoghon aazne, tinimim iza muul maau. Nene vena? Onoon kat, you nasaav payam: Sawa tonenen, lolomim pa auul ghou kat. Irau aŋguruut mbeb eta payou maau. Inimale yam irau auul ghou pa matamim, tone apasi ve agham payou!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Vena, you nasavia saveeŋ onoon payam, tauto aghaze naghur koi payam?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ndiran to tizuaria di pa ghamuuŋ lolomim, ŋgar todi poia maau. Yes tighaze tigham gham apul ghou, leso ataghon di pa ŋgar todi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Sawa isob, ighaze tazuaria ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, nene poia. Tovenen sawa to naneep toman gham maau, yam irau matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O ndinatug, ŋgar to aghami, nene igham pataŋani tiina payou muul. You nanimale liva to apo iyabyab pa popaaŋ. Ve you pale nambaad pataŋani tonene le irau ŋgar to Krisi ivot inim tiina ila lolomim. Ro 8:29; 1Kor 4:15
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Oyai, pale nagham vena payam? Aazne, naneep mala payam. Inimale itiŋa taneep, tone yam agham saveeŋ ila taug avog, ve nasavia saveeŋ popoia pida pa nauul ŋgar tiam.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Yam to aghaze aneep ila tutuuŋ samba, asaav payou lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma maau?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Abaram ndinatu ru. Eez ivot ila to Agar, ye liva to mbesooŋa sorok. Ve ite ivot ila to azuwa Sara to ruum tau. Mbnp 16:15, 21:2
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Liva mbesooŋa natu, ye ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan. Ve liva to mbesooŋa maau ne natu, ye ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron. Mbnp 17:16+, 18:10+; Ro 9:7+; Hib 11:11
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Saveeŋ tonene, nene saveeŋ palelaaŋ. Pasa, ndiliva ru tonowen tipatooŋ ghiit pa ataam ru to tamtoghon titaghon di leso yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Agar, ye inimale ataam to tutuuŋ to ivot izi lolooz Sinai. Yes to titaghon ataam tonowen, tineep tinimale mbesooŋa sorok.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Lolooz Sinai, nene ineep taan suruvu to Arabia. Agar, ye inimale lolooz tonowen ve ndug Yerusalem to aazne ineep izi taan. Pasa, ndug tonowen tamtoghona tinim mbesooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Eemoghon Yerusalem tau to ineep izi sambam, tamtoghona tinim mbesooŋa sorok maau. Yes ndug tau. Yerusalem tonowen, to inim iit tinaan. Ro 8:15; Hib 12:22; Syg 21:2,10
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yam toŋvetaz, yam animale Sara natu Isak. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron inim ataam payam ve anim ye tau ndinatu. Ro 9:8
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar to muuŋ Ismael igham pa Isak. Ŋgeu to ivot itaghon ataam to iit tamtoghon to taan, ye ighur pataŋani pa tazi to ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasa, yes to titaghon ataam to tutuuŋ, tighurghur pataŋani pa iit to Maaron Avuvu igham ghiit tanim ye tau ndinatu. Mbnp 21:9; Ga 5:11, 6:12
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ve Maaron aliŋa to timbooda, isaav vena? Isaav tovene:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Tovenen yam toŋvetaz, alooŋ. Iit liva mbesooŋa ndinatu maau. Iit tinaan, ye ruum tau. Ga 3:29, 5:1,13
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.