Gálatas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aa yam Galesia, agham ŋgar to borouŋa! Sei ighamun ŋgar tiam? Aazne, awaghamgham animale yes to mura tiwaghamun di! Sawa to nineep toman gham, yei nipatoot gham pa Yesu Krisi, le inimale taumim aneep, ve aghita tirabi izala ai pambarooŋ. 1Kor 1:23; Ga 5:7
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yo, naghaze naghason gham pa mbeb eez. Yam agham Maaron Avuvu itaghon sa ataam. Ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, ma ataam to alooŋ varu poia ve aghur ila? Mbaŋ 2:38; Ro 10:16+; Ep 1:13
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yam tonanan lemim ŋgar maau ne? Papazogi, Maaron Avuvu ipamundigin gham ve agham nepooŋ poia ila toni. Pughu vena to aazne aghaze apasob uraat toni ila taumim tapirimim?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Mbeb naol to muuŋ tivotvot payam, tivot payam sorok? Maau! 1Kor 15:2; 2Yo 8
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ve pughu vena to Maaron irei Avuvu payam, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi ila lolomim? Yam ataghon katin tutuuŋ toni, tauto igham ŋgar tovene payam ne? Maau. Yam alooŋ varu poia moghon, ve aghur ila.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Matamim iŋgal imuul ila pa Abaram. Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Tovenen yam irau awatag aghaze yes to titaghon ataam to ghurla, tauto tinim Abaram ndinatu. Yo 8:39; Ro 4:11+
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Muuŋ kat, Maaron iwatag: Muri, ndug ndug to Yuda maau, pale tighur ila varu poia ve ghurla todi igham di tineep deŋiadi ila ye mata. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Muuŋ kat, Maaron ivotia varu poia pa Abaram ighaze:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Tovenen tamtoghon tisob to tighur ila to Krisi, nene poia to Maaron pale iza todi, inimale muuŋ Abaram ighur ila ve poia to Maaron iza toni. Ro 4:16
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Yes to tinumeer ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ tighaze pale inim ataam padi ve tineep deŋiadi ila Maaron mata, nene pale mbalmbali to Maaron iza todi ve iwaghamun di. Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tovenen tutuuŋ irau inim ataam pa tamtoghon eta ve ineep deŋia ila Maaron mata ne maau. Nene ineep ghazooŋa wa. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Eemoghon ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene ŋgara ite pa ataam to ghurla. Pasa, ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene vene:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tovenen ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene igham pataŋani pait. Pasa, ighaze tataghon katin tutuuŋ maau, nene pale mbalmbali to Maaron iza toit ve iwaghamun ghiit. Eemoghon Yesu igham inaad ve imbaad mbalmbali to Maaron izala ai pambarooŋ. Tauto igham mulin ghiit pa pataŋani tonowen. Saveeŋa ineep pataghaaŋ wa:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krisi igham tovene, leso poia to Maaron to muuŋ iŋarua Abaram, iza to yes to Yuda maau ne paam. Tauto aazne, iit to taghur ila to Krisi ne, tagham Maaron Avuvu itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Yo 7:38+; Ro 4:16
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yam toŋvetaz, you naghaze nagham saveeŋ palelaaŋ pa ŋgar to iit tamtoghon taghamghami. Ighaze tambua saveeŋ eta ve tapariaaŋa le iyaryaaŋ kat, nene muri tamtoghon ite paam irau ireua, ma iseeŋga pa saveeŋ ite paam maau. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ tonenen iyaryaaŋ wa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Yo, mataad iŋgal saveeŋ to muuŋ Maaron imbua toman Abaram ve paghu toni. Saveeŋ tonowen iŋarua tamtoghon tisob to tivot ila to Abaram ne maau. Iŋarua ŋgeu ee moghon, nene Krisi. Mbnp 12:7, 22:18, 24:7
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Saveeŋ tiou tonene, pughu tovene: Maaron imbua saveeŋ toman Abaram, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ve ndaman 430 inim ila, ghoro igham tutuuŋ pa yes Israela. Tovenen tutuuŋ irau ireu saveeŋ mbuaaŋ tonowen maau. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ ivot muuŋ. Igham 12:40+
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nepooŋ poia to Maaron ighaze igham pa tamtoghon toni, inimale ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau inim ataam pait ve taghami, tone taghami ila ataam tonenen, ve saveeŋ mbuaaŋ ineeple. Eemoghon maau. Pasa, Maaron imbua saveeŋ pa Abaram ighaze ye pale igham nepooŋ poia tonowen pani sorok. Ro 4:13+, 11:6
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Venen, pughu vena to Maaron imbua saveeŋ le isob, ghoro izi ve igham tutuuŋ pa yes Israela? Ye igham tutuuŋ pa tamtoghon, leso ipamundigin ŋgar todi, ve tighilaal sosor todi. Ve ye ighaze tutuuŋ tonowen iyoon le irau Abaram paghu toni to imbua saveeŋ pani inim ivot. Tutuuŋ tonenen, yes aŋela tigham pa Mose, ghoro ye ana isakia ila pa yes Israela. Pasa, ye to iyoon bodbodaaŋ pa Maaron ve yes Israela. Yo 1:17; Mbaŋ 7:38; Ro 5:20, 7:7
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Eemoghon sawa to Maaron imbua saveeŋ toman Abaram, tamtoghon eta, ma aŋela eta ineep bodbodaaŋ pa Maaron ve Abaram, ve isakia Maaron aliŋa ila pa Abaram ne maau. Abaram ilooŋ saveeŋ ila Maaron tau avo. Pasa, Maaron eŋgeni to ineep, ve isavia.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ma vena? Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron iparab toman tutuuŋ toni? Maau kat! Inimale tutuuŋ eta irau inim ataam pait ve tagham nepooŋ poia ila to Maaron, tone ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taneep deŋiaad ila Maaron mata.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Eemoghon maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ghazooŋa tovene: Ŋgar samia ikis ghiit tasob, le tanimale yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Saveeŋ tonene ipaghazoŋan ghiit pa sosor toit. Leso taghur ila to Yesu Krisi, ve ghurla toit inim ataam pait ve taghita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anoŋa. Mbo 14:3; Ro 3:9+
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Muuŋ, sawa to taneep ila tutuuŋ samba, nepooŋ toit inimale yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Pasa, tutuuŋ iŋgin ghiit pa mbeb tisob. Taneep tovene le Maaron ipatooŋ ataam to ghurla ivot ighazooŋ. Ga 4:3; Hib 9:10
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Agham ŋgar pa yes mbesooŋa to tiŋgin ndipain ve tipasaluŋgan di le tinim ndolman.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ve aazne, ataam to ghurla ivot ighazooŋ wa. Tauto taneep ila tutuuŋ samba muul maau, ve tutuuŋ inim patoŋaaŋ pait muul maau. Ro 7:6, 10:4; Kol 2:16+; Hib 8:13
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yam asob to aghur ila to Yesu Krisi, Maaron ndinatu yam. Yo 1:12; Ro 8:14+
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Pasa, yam to agham ya ve anim Krisi le, asob agham ŋgar to Krisi inim lemim wa, inimale andud gham pa nonogiiŋa paghu. Ro 13:14; Kol 3:12
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ve yam asob raratemim ila Maaron mata. Ighaze yam Yuda, ma Yuda maau, ma yam mbesooŋa sorok, ma yam mbesooŋa maau ve aŋgin taumim, ma yam ndiliva, ma nditamoot, mbeb naol tovene, iit tagham ŋgar pani malep. Pasa, yam aneep ila to Yesu Krisi, ve ye ilup gham asob anim ee moghon wa. Yo 10:16; 1Kor 12:13; Kol 3:11
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tovenen aazne, yam anim Krisi le wa. Ve anim Abaram papaghu toni paam. Tauto izamim pa ghamuuŋ nepooŋ poia ila to Maaron, itaghon saveeŋ mbuaaŋ to muuŋ ye imbua toman Abaram. Mbnp 21:12; Ro 9:7+
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.