Gálatas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aa yam Galesia, agham ŋgar to borouŋa! Sei ighamun ŋgar tiam? Aazne, awaghamgham animale yes to mura tiwaghamun di! Sawa to nineep toman gham, yei nipatoot gham pa Yesu Krisi, le inimale taumim aneep, ve aghita tirabi izala ai pambarooŋ. 1Kor 1:23; Ga 5:7
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Yo, naghaze naghason gham pa mbeb eez. Yam agham Maaron Avuvu itaghon sa ataam. Ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, ma ataam to alooŋ varu poia ve aghur ila? Mbaŋ 2:38; Ro 10:16+; Ep 1:13
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yam tonanan lemim ŋgar maau ne? Papazogi, Maaron Avuvu ipamundigin gham ve agham nepooŋ poia ila toni. Pughu vena to aazne aghaze apasob uraat toni ila taumim tapirimim?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mbeb naol to muuŋ tivotvot payam, tivot payam sorok? Maau! 1Kor 15:2; 2Yo 8
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ve pughu vena to Maaron irei Avuvu payam, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi ila lolomim? Yam ataghon katin tutuuŋ toni, tauto igham ŋgar tovene payam ne? Maau. Yam alooŋ varu poia moghon, ve aghur ila.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Matamim iŋgal imuul ila pa Abaram. Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Tovenen yam irau awatag aghaze yes to titaghon ataam to ghurla, tauto tinim Abaram ndinatu. Yo 8:39; Ro 4:11+
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Muuŋ kat, Maaron iwatag: Muri, ndug ndug to Yuda maau, pale tighur ila varu poia ve ghurla todi igham di tineep deŋiadi ila ye mata. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Muuŋ kat, Maaron ivotia varu poia pa Abaram ighaze:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Tovenen tamtoghon tisob to tighur ila to Krisi, nene poia to Maaron pale iza todi, inimale muuŋ Abaram ighur ila ve poia to Maaron iza toni. Ro 4:16
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Yes to tinumeer ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ tighaze pale inim ataam padi ve tineep deŋiadi ila Maaron mata, nene pale mbalmbali to Maaron iza todi ve iwaghamun di. Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tovenen tutuuŋ irau inim ataam pa tamtoghon eta ve ineep deŋia ila Maaron mata ne maau. Nene ineep ghazooŋa wa. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Eemoghon ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene ŋgara ite pa ataam to ghurla. Pasa, ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene vene:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tovenen ataam to taghoniiŋ tutuuŋ, nene igham pataŋani pait. Pasa, ighaze tataghon katin tutuuŋ maau, nene pale mbalmbali to Maaron iza toit ve iwaghamun ghiit. Eemoghon Yesu igham inaad ve imbaad mbalmbali to Maaron izala ai pambarooŋ. Tauto igham mulin ghiit pa pataŋani tonowen. Saveeŋa ineep pataghaaŋ wa:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krisi igham tovene, leso poia to Maaron to muuŋ iŋarua Abaram, iza to yes to Yuda maau ne paam. Tauto aazne, iit to taghur ila to Krisi ne, tagham Maaron Avuvu itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Yo 7:38+; Ro 4:16
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yam toŋvetaz, you naghaze nagham saveeŋ palelaaŋ pa ŋgar to iit tamtoghon taghamghami. Ighaze tambua saveeŋ eta ve tapariaaŋa le iyaryaaŋ kat, nene muri tamtoghon ite paam irau ireua, ma iseeŋga pa saveeŋ ite paam maau. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ tonenen iyaryaaŋ wa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Yo, mataad iŋgal saveeŋ to muuŋ Maaron imbua toman Abaram ve paghu toni. Saveeŋ tonowen iŋarua tamtoghon tisob to tivot ila to Abaram ne maau. Iŋarua ŋgeu ee moghon, nene Krisi. Mbnp 12:7, 22:18, 24:7
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Saveeŋ tiou tonene, pughu tovene: Maaron imbua saveeŋ toman Abaram, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ve ndaman 430 inim ila, ghoro igham tutuuŋ pa yes Israela. Tovenen tutuuŋ irau ireu saveeŋ mbuaaŋ tonowen maau. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ ivot muuŋ. Igham 12:40+
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nepooŋ poia to Maaron ighaze igham pa tamtoghon toni, inimale ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau inim ataam pait ve taghami, tone taghami ila ataam tonenen, ve saveeŋ mbuaaŋ ineeple. Eemoghon maau. Pasa, Maaron imbua saveeŋ pa Abaram ighaze ye pale igham nepooŋ poia tonowen pani sorok. Ro 4:13+, 11:6
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Venen, pughu vena to Maaron imbua saveeŋ le isob, ghoro izi ve igham tutuuŋ pa yes Israela? Ye igham tutuuŋ pa tamtoghon, leso ipamundigin ŋgar todi, ve tighilaal sosor todi. Ve ye ighaze tutuuŋ tonowen iyoon le irau Abaram paghu toni to imbua saveeŋ pani inim ivot. Tutuuŋ tonenen, yes aŋela tigham pa Mose, ghoro ye ana isakia ila pa yes Israela. Pasa, ye to iyoon bodbodaaŋ pa Maaron ve yes Israela. Yo 1:17; Mbaŋ 7:38; Ro 5:20, 7:7
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Eemoghon sawa to Maaron imbua saveeŋ toman Abaram, tamtoghon eta, ma aŋela eta ineep bodbodaaŋ pa Maaron ve Abaram, ve isakia Maaron aliŋa ila pa Abaram ne maau. Abaram ilooŋ saveeŋ ila Maaron tau avo. Pasa, Maaron eŋgeni to ineep, ve isavia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ma vena? Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron iparab toman tutuuŋ toni? Maau kat! Inimale tutuuŋ eta irau inim ataam pait ve tagham nepooŋ poia ila to Maaron, tone ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taneep deŋiaad ila Maaron mata.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Eemoghon maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ghazooŋa tovene: Ŋgar samia ikis ghiit tasob, le tanimale yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Saveeŋ tonene ipaghazoŋan ghiit pa sosor toit. Leso taghur ila to Yesu Krisi, ve ghurla toit inim ataam pait ve taghita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anoŋa. Mbo 14:3; Ro 3:9+
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Muuŋ, sawa to taneep ila tutuuŋ samba, nepooŋ toit inimale yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Pasa, tutuuŋ iŋgin ghiit pa mbeb tisob. Taneep tovene le Maaron ipatooŋ ataam to ghurla ivot ighazooŋ. Ga 4:3; Hib 9:10
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Agham ŋgar pa yes mbesooŋa to tiŋgin ndipain ve tipasaluŋgan di le tinim ndolman.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ve aazne, ataam to ghurla ivot ighazooŋ wa. Tauto taneep ila tutuuŋ samba muul maau, ve tutuuŋ inim patoŋaaŋ pait muul maau. Ro 7:6, 10:4; Kol 2:16+; Hib 8:13
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yam asob to aghur ila to Yesu Krisi, Maaron ndinatu yam. Yo 1:12; Ro 8:14+
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Pasa, yam to agham ya ve anim Krisi le, asob agham ŋgar to Krisi inim lemim wa, inimale andud gham pa nonogiiŋa paghu. Ro 13:14; Kol 3:12
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ve yam asob raratemim ila Maaron mata. Ighaze yam Yuda, ma Yuda maau, ma yam mbesooŋa sorok, ma yam mbesooŋa maau ve aŋgin taumim, ma yam ndiliva, ma nditamoot, mbeb naol tovene, iit tagham ŋgar pani malep. Pasa, yam aneep ila to Yesu Krisi, ve ye ilup gham asob anim ee moghon wa. Yo 10:16; 1Kor 12:13; Kol 3:11
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tovenen aazne, yam anim Krisi le wa. Ve anim Abaram papaghu toni paam. Tauto izamim pa ghamuuŋ nepooŋ poia ila to Maaron, itaghon saveeŋ mbuaaŋ to muuŋ ye imbua toman Abaram. Mbnp 21:12; Ro 9:7+
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.