Êxodo 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ighaze uzoor saveeŋ, ve upul di tila maau, ve unoknok ŋgurutaaŋ di, upatum ghom.
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Pasa, ye pale ipatooŋ tapiri payom, ve ighur moroghooŋ samia kat pa ŋgai tiam to tilaghlaagh pumuri. Hos, esele, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tiam pale timatmaat.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Eemoghon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat maau. Pasa, Yoova pale igham ŋgar eez pa yes Israela ŋgai todi ve ŋgar ite pa yam Isipa ŋgai tiam.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Ve Yoova ighur sawa ighaze bozo, ghoro igham mbeb tonene ivot izi taan tonene.’”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ve onoon, mboŋ ndugizau, ghoro Yoova igham mbeb tonenen ivot, le yes Isipa ŋgai todi katindi timatmaat. Eemoghon yes Israela, ŋgai todi eta imaat maau.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtoghon pida tila titiir ndug, ve tighita ŋgai to yes Isipa moghon to timatmaat. Ve Israela todi, popoiadi moghon. Eta imaat maau. Eemoghon mbeb tonowen ipamundigin ŋgar to kinik maau. Ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze iŋguruut yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighaze: “Yamru ala ndug to tipatuntun uur, ve akor avab le nimamim borokia, ghoro ala aghita kinik to Isip. Ala avot toni, ghoro Mose iyoon ila kinik mata, ve itir avab iza.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Avab tonanan pale imbiriis irau taan isob to yes Isipa. Ve sawa to itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, nene pale sambor toman mbotmboot samsamia igham di.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Yoova isavsaav le isob, ghoro yesuru tila ndug to tipatuntun uur, ve tikor avab. Yesuru tila tiyoon ila kinik nagho, ve Mose itir avab iza le imbiriis. Sawa to avab ghavuura tonowen itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, sambor toman mbotmboot samsamia igham di. Syg 16:2
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Yes mura paam, sambor igham di le tisami kat tinimale ival tiina to Isip. Tovenen tapiridi irau Mose maau.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Eemoghon Yoova igham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tovenen ye ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Ŋgar to kinik ighami, nene deŋia pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia pa Mose.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 — ausente —
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 — ausente —
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Inimale ye ipatooŋ katin tapiri payom, tone iwaghamun ghom toman tamtoghon tiom pa moroghooŋ tiina, ve ipasob gham pa taan alok wa.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Eemoghon igham tovene maau. Pasa, ye ighur ghom pa pughu tonene: Ye ighaze ipatooŋ tapiri ivot le ighazooŋ payom, leso muri tamtoghon tivotia varu irau taan isob. Ro 9:17
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Aazne, yom upakur ghom, ve utatan tamtoghon toni, ve uŋguruut di ughaze tila malep.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Tovenen bozo mboŋmaagh, sawa tovene, ye pale igham ais patu patu titaptap tizi. Sawa to nditimbum tipamundigin Isip inim ndug paghu, ve inim imuul aazne, ais patu patu tovene titap tizi ndug tiam pa eta sone.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Tovenen usaav pa uraata tiom tigham ŋgai tiom toman mbeb tiom to tineep pumuri, ve tighur di tisob tilooŋ tila ruum, leso ruum ipoon di. Mbeb eta ineep pumuri malep. Pasa, ais patu patu to pale tizi, nene pale tirab mbeb tisob to tineep pumuri, le timatmaat.’” [Yoova isavsaav pa Mose le isob, ghoro Mose ila ipaesia Yoova aliŋa pa kinik.]
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Yes uraata to kinik to tighur ila Yoova aliŋa ve timatughez pani, rikia moghon tighur ŋgai ve mbesooŋa todi tisob tilooŋ tila ruum.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Eemoghon yes to tighur ila maau, tipul mbesooŋa ve ŋgai todi tineep pumuri.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ukaak nimam iza, leso ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum paam.” Mbo 78:47+, 105:32
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Tovenen Mose iit titi toni iza, ghoro Yoova igham ndug milia, ve lalaav kiliŋia izizi pa taan toman avolutu tiina, ve ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ais patu patu tintina kat titaptap tizi, ve ndug milia le ndug isami kat. Sawa to yes Isipa nditimbudi tipamundigin Isip inim ndug paghu ve inim, mbeb tovene ivot pa ndug todi pa eta maau. Syg 8:7, 16:21
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Tovenen ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum. Ve tirab ai paam le bogadi tipolpol. Tovenen mbeb tisob tisami.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Ndug ee moghon kat to ais izi pani maau. Nene taan suruvu to Gosen to yes Israela tineep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Tovenen kinik to Isip imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Aazne, you naghilaal naghaze nagham sosor wa. Yoova ŋgar toni, nene deŋia. Ve yeiŋa tamtoghon tiou nisosor.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Tovenen yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pasa, ais patu patu ve lalaav tonene iwaghamun ghei le nisami kat. You pale napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul maau.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mose isaav pani ighaze: “Poia. You pale napul ndug tiina ve navot nala pumuri, ghoro nakaak nimag iza, ve nasuŋ pa Yoova. Leso ipasob lalaav, ve ais patu patu titap muul sob. Sawa to mbeb ru tonenen putia, yom pale uwatag ughaze: Taan to naol ne, nene taan to Yoova. Mbo 24:1; 1Kor 10:26
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Eemoghon you nawatag: Yamŋa uraata tiom amatughez pa Maaron tiei Yoova sone.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Sawa to ais patu patu tonowen titaptap tizi, tirab aniiŋ bali ve mbeb ite to tighagharaat nonogiiŋa toman mbeb pida pani ne, le tisami. Pasa, bali itub iza ve anoŋa ighaze ivot, ve mbeb ite tonowen irug paam.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Eemoghon aniiŋ wit toman aniiŋ todi ite to tiwaata tighaze ‘spelt,’ nene tipaar sone. Tauto ais patu patu tonenen tiwaghamun di maau.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa ndug tiina dige, ghoro ikaak nima iza, ve isuŋ pa Yoova. Tovenen Yoova ipasob uman toman lalaav ve ais, ve titap muul maau.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Eemoghon sawa to kinik ighita uman toman lalaav ve ais putia, ye igham sosor muul. Yesŋa uraata toni ŋgar todi iyaryaaŋ muul tighaze tiŋguruut yes Israela tineep. Lolodi pa tilooŋ Maaron aliŋa maau.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Tauto iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to Mose isavia.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.