Êxodo 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ighaze uzoor saveeŋ, ve upul di tila maau, ve unoknok ŋgurutaaŋ di, upatum ghom.
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 Pasa, ye pale ipatooŋ tapiri payom, ve ighur moroghooŋ samia kat pa ŋgai tiam to tilaghlaagh pumuri. Hos, esele, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tiam pale timatmaat.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Eemoghon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat maau. Pasa, Yoova pale igham ŋgar eez pa yes Israela ŋgai todi ve ŋgar ite pa yam Isipa ŋgai tiam.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ve Yoova ighur sawa ighaze bozo, ghoro igham mbeb tonene ivot izi taan tonene.’”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Ve onoon, mboŋ ndugizau, ghoro Yoova igham mbeb tonenen ivot, le yes Isipa ŋgai todi katindi timatmaat. Eemoghon yes Israela, ŋgai todi eta imaat maau.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtoghon pida tila titiir ndug, ve tighita ŋgai to yes Isipa moghon to timatmaat. Ve Israela todi, popoiadi moghon. Eta imaat maau. Eemoghon mbeb tonowen ipamundigin ŋgar to kinik maau. Ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze iŋguruut yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighaze: “Yamru ala ndug to tipatuntun uur, ve akor avab le nimamim borokia, ghoro ala aghita kinik to Isip. Ala avot toni, ghoro Mose iyoon ila kinik mata, ve itir avab iza.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Avab tonanan pale imbiriis irau taan isob to yes Isipa. Ve sawa to itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, nene pale sambor toman mbotmboot samsamia igham di.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Yoova isavsaav le isob, ghoro yesuru tila ndug to tipatuntun uur, ve tikor avab. Yesuru tila tiyoon ila kinik nagho, ve Mose itir avab iza le imbiriis. Sawa to avab ghavuura tonowen itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, sambor toman mbotmboot samsamia igham di. Syg 16:2
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Yes mura paam, sambor igham di le tisami kat tinimale ival tiina to Isip. Tovenen tapiridi irau Mose maau.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Eemoghon Yoova igham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tovenen ye ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Ŋgar to kinik ighami, nene deŋia pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia pa Mose.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 — ausente —
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 — ausente —
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Inimale ye ipatooŋ katin tapiri payom, tone iwaghamun ghom toman tamtoghon tiom pa moroghooŋ tiina, ve ipasob gham pa taan alok wa.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Eemoghon igham tovene maau. Pasa, ye ighur ghom pa pughu tonene: Ye ighaze ipatooŋ tapiri ivot le ighazooŋ payom, leso muri tamtoghon tivotia varu irau taan isob. Ro 9:17
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Aazne, yom upakur ghom, ve utatan tamtoghon toni, ve uŋguruut di ughaze tila malep.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tovenen bozo mboŋmaagh, sawa tovene, ye pale igham ais patu patu titaptap tizi. Sawa to nditimbum tipamundigin Isip inim ndug paghu, ve inim imuul aazne, ais patu patu tovene titap tizi ndug tiam pa eta sone.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Tovenen usaav pa uraata tiom tigham ŋgai tiom toman mbeb tiom to tineep pumuri, ve tighur di tisob tilooŋ tila ruum, leso ruum ipoon di. Mbeb eta ineep pumuri malep. Pasa, ais patu patu to pale tizi, nene pale tirab mbeb tisob to tineep pumuri, le timatmaat.’” [Yoova isavsaav pa Mose le isob, ghoro Mose ila ipaesia Yoova aliŋa pa kinik.]
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Yes uraata to kinik to tighur ila Yoova aliŋa ve timatughez pani, rikia moghon tighur ŋgai ve mbesooŋa todi tisob tilooŋ tila ruum.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Eemoghon yes to tighur ila maau, tipul mbesooŋa ve ŋgai todi tineep pumuri.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ukaak nimam iza, leso ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum paam.” Mbo 78:47+, 105:32
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Tovenen Mose iit titi toni iza, ghoro Yoova igham ndug milia, ve lalaav kiliŋia izizi pa taan toman avolutu tiina, ve ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ais patu patu tintina kat titaptap tizi, ve ndug milia le ndug isami kat. Sawa to yes Isipa nditimbudi tipamundigin Isip inim ndug paghu ve inim, mbeb tovene ivot pa ndug todi pa eta maau. Syg 8:7, 16:21
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Tovenen ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum. Ve tirab ai paam le bogadi tipolpol. Tovenen mbeb tisob tisami.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Ndug ee moghon kat to ais izi pani maau. Nene taan suruvu to Gosen to yes Israela tineep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Tovenen kinik to Isip imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Aazne, you naghilaal naghaze nagham sosor wa. Yoova ŋgar toni, nene deŋia. Ve yeiŋa tamtoghon tiou nisosor.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Tovenen yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pasa, ais patu patu ve lalaav tonene iwaghamun ghei le nisami kat. You pale napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul maau.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mose isaav pani ighaze: “Poia. You pale napul ndug tiina ve navot nala pumuri, ghoro nakaak nimag iza, ve nasuŋ pa Yoova. Leso ipasob lalaav, ve ais patu patu titap muul sob. Sawa to mbeb ru tonenen putia, yom pale uwatag ughaze: Taan to naol ne, nene taan to Yoova. Mbo 24:1; 1Kor 10:26
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Eemoghon you nawatag: Yamŋa uraata tiom amatughez pa Maaron tiei Yoova sone.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Sawa to ais patu patu tonowen titaptap tizi, tirab aniiŋ bali ve mbeb ite to tighagharaat nonogiiŋa toman mbeb pida pani ne, le tisami. Pasa, bali itub iza ve anoŋa ighaze ivot, ve mbeb ite tonowen irug paam.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Eemoghon aniiŋ wit toman aniiŋ todi ite to tiwaata tighaze ‘spelt,’ nene tipaar sone. Tauto ais patu patu tonenen tiwaghamun di maau.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa ndug tiina dige, ghoro ikaak nima iza, ve isuŋ pa Yoova. Tovenen Yoova ipasob uman toman lalaav ve ais, ve titap muul maau.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Eemoghon sawa to kinik ighita uman toman lalaav ve ais putia, ye igham sosor muul. Yesŋa uraata toni ŋgar todi iyaryaaŋ muul tighaze tiŋguruut yes Israela tineep. Lolodi pa tilooŋ Maaron aliŋa maau.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Tauto iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to Mose isavia.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.