Êxodo 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ighaze uzoor saveeŋ, ve upul di tila maau, ve unoknok ŋgurutaaŋ di, upatum ghom.
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 Pasa, ye pale ipatooŋ tapiri payom, ve ighur moroghooŋ samia kat pa ŋgai tiam to tilaghlaagh pumuri. Hos, esele, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tiam pale timatmaat.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Eemoghon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat maau. Pasa, Yoova pale igham ŋgar eez pa yes Israela ŋgai todi ve ŋgar ite pa yam Isipa ŋgai tiam.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Ve Yoova ighur sawa ighaze bozo, ghoro igham mbeb tonene ivot izi taan tonene.’”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Ve onoon, mboŋ ndugizau, ghoro Yoova igham mbeb tonenen ivot, le yes Isipa ŋgai todi katindi timatmaat. Eemoghon yes Israela, ŋgai todi eta imaat maau.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtoghon pida tila titiir ndug, ve tighita ŋgai to yes Isipa moghon to timatmaat. Ve Israela todi, popoiadi moghon. Eta imaat maau. Eemoghon mbeb tonowen ipamundigin ŋgar to kinik maau. Ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze iŋguruut yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighaze: “Yamru ala ndug to tipatuntun uur, ve akor avab le nimamim borokia, ghoro ala aghita kinik to Isip. Ala avot toni, ghoro Mose iyoon ila kinik mata, ve itir avab iza.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Avab tonanan pale imbiriis irau taan isob to yes Isipa. Ve sawa to itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, nene pale sambor toman mbotmboot samsamia igham di.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Yoova isavsaav le isob, ghoro yesuru tila ndug to tipatuntun uur, ve tikor avab. Yesuru tila tiyoon ila kinik nagho, ve Mose itir avab iza le imbiriis. Sawa to avab ghavuura tonowen itap izala tamtoghon ve ŋgai poghodi, sambor toman mbotmboot samsamia igham di. Syg 16:2
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Yes mura paam, sambor igham di le tisami kat tinimale ival tiina to Isip. Tovenen tapiridi irau Mose maau.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Eemoghon Yoova igham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tovenen ye ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Ŋgar to kinik ighami, nene deŋia pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia pa Mose.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 — ausente —
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 — ausente —
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Inimale ye ipatooŋ katin tapiri payom, tone iwaghamun ghom toman tamtoghon tiom pa moroghooŋ tiina, ve ipasob gham pa taan alok wa.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Eemoghon igham tovene maau. Pasa, ye ighur ghom pa pughu tonene: Ye ighaze ipatooŋ tapiri ivot le ighazooŋ payom, leso muri tamtoghon tivotia varu irau taan isob. Ro 9:17
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Aazne, yom upakur ghom, ve utatan tamtoghon toni, ve uŋguruut di ughaze tila malep.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Tovenen bozo mboŋmaagh, sawa tovene, ye pale igham ais patu patu titaptap tizi. Sawa to nditimbum tipamundigin Isip inim ndug paghu, ve inim imuul aazne, ais patu patu tovene titap tizi ndug tiam pa eta sone.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tovenen usaav pa uraata tiom tigham ŋgai tiom toman mbeb tiom to tineep pumuri, ve tighur di tisob tilooŋ tila ruum, leso ruum ipoon di. Mbeb eta ineep pumuri malep. Pasa, ais patu patu to pale tizi, nene pale tirab mbeb tisob to tineep pumuri, le timatmaat.’” [Yoova isavsaav pa Mose le isob, ghoro Mose ila ipaesia Yoova aliŋa pa kinik.]
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Yes uraata to kinik to tighur ila Yoova aliŋa ve timatughez pani, rikia moghon tighur ŋgai ve mbesooŋa todi tisob tilooŋ tila ruum.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Eemoghon yes to tighur ila maau, tipul mbesooŋa ve ŋgai todi tineep pumuri.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ukaak nimam iza, leso ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum paam.” Mbo 78:47+, 105:32
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Tovenen Mose iit titi toni iza, ghoro Yoova igham ndug milia, ve lalaav kiliŋia izizi pa taan toman avolutu tiina, ve ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Ais patu patu tintina kat titaptap tizi, ve ndug milia le ndug isami kat. Sawa to yes Isipa nditimbudi tipamundigin Isip inim ndug paghu ve inim, mbeb tovene ivot pa ndug todi pa eta maau. Syg 8:7, 16:21
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Tovenen ais patu patu titaptap tizi irau taan isob to yes Isipa, ve tirab mbeb tisob to tineep pumuri: tamtoghon, ŋgai, ve aniiŋ isob to uum. Ve tirab ai paam le bogadi tipolpol. Tovenen mbeb tisob tisami.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ndug ee moghon kat to ais izi pani maau. Nene taan suruvu to Gosen to yes Israela tineep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Tovenen kinik to Isip imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Aazne, you naghilaal naghaze nagham sosor wa. Yoova ŋgar toni, nene deŋia. Ve yeiŋa tamtoghon tiou nisosor.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Tovenen yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pasa, ais patu patu ve lalaav tonene iwaghamun ghei le nisami kat. You pale napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul maau.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mose isaav pani ighaze: “Poia. You pale napul ndug tiina ve navot nala pumuri, ghoro nakaak nimag iza, ve nasuŋ pa Yoova. Leso ipasob lalaav, ve ais patu patu titap muul sob. Sawa to mbeb ru tonenen putia, yom pale uwatag ughaze: Taan to naol ne, nene taan to Yoova. Mbo 24:1; 1Kor 10:26
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Eemoghon you nawatag: Yamŋa uraata tiom amatughez pa Maaron tiei Yoova sone.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Sawa to ais patu patu tonowen titaptap tizi, tirab aniiŋ bali ve mbeb ite to tighagharaat nonogiiŋa toman mbeb pida pani ne, le tisami. Pasa, bali itub iza ve anoŋa ighaze ivot, ve mbeb ite tonowen irug paam.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Eemoghon aniiŋ wit toman aniiŋ todi ite to tiwaata tighaze ‘spelt,’ nene tipaar sone. Tauto ais patu patu tonenen tiwaghamun di maau.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa ndug tiina dige, ghoro ikaak nima iza, ve isuŋ pa Yoova. Tovenen Yoova ipasob uman toman lalaav ve ais, ve titap muul maau.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Eemoghon sawa to kinik ighita uman toman lalaav ve ais putia, ye igham sosor muul. Yesŋa uraata toni ŋgar todi iyaryaaŋ muul tighaze tiŋguruut yes Israela tineep. Lolodi pa tilooŋ Maaron aliŋa maau.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Tauto iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to Mose isavia.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.