Êxodo 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mboŋ liim ve ru tonenen isob, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula ughita kinik to Isip muul, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni Israel tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale nawaghamun taan dodoli to Isip pa ŋgob.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ pale tivot pa ya Nil, ve tipul ya, ve tiŋarua ruum tiom tilat. Ghoro tilooŋ tila ruum, ve tiyatov di tizala inam to ghenooŋ paam. Ve tilooŋ tila ruum to uraata tiom, ve tiyatov di tizala ival tiina to Isip poghodi paam. Ve ŋgob pale tilooŋ tila inamim to naznazuuŋ, ve tiyatov di tilooŋ tila uur to toraaŋ mberet lolodi paam.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Tovenen yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, ŋgob pale tiyatov di tizala poghomim.’” [Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose ila ipaesia aliŋa tonenen pa kinik. Eemoghon kinik ilooŋa maau.]
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Tovenen Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to Isip: Ya tintina, ve ya gegegeu to tirereer taghon uum lolodi, ve ya naliu paam. Leso ŋgob tivot pa ya to naol, ve tineep irau taan isob to Isip.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Tovenen Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to yes Isipa. Ghoro ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot, le tineep irau taan isob to yes Isipa.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Eemoghon yes mura to Isip tigham mur todi, ve yes paam tigham ŋgob katindi tivot izi taan to Isip.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Ghoro kinik to Isip ipoi Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Yamru aghason Yoova pa indiir ŋgob tonene tighau payou ve tamtoghon tiou paam! Leso napul yes Israela tila tigham watooŋrau pa Yoova.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mose isaav pani ighaze: “Poia. Yom taum ughur sawa eta pa nasuŋ pa Yoova. Leso lolo isamin ghom toman yes uraata tiom ve ival tiina to Isip, ve indiir ŋgob tighau pa ruum tiam. Eemoghon ŋgob to tineep ya Nil dige, pale tinepneep tovene.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 — ausente —
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Tovenen Mose yesuru Aron tipul kinik, ve timuul tila. Ghoro Mose itaŋ roran Yoova ighaze ŋgob to iŋgal kinik mata pani ne, indiir di tighau tila.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Ve Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni. Tovenen ŋgob tisob to tineep ila ruum to yes Isipa lolodi, ve taghon ruum digedi ve uum lolodi, nene tisob timatmaat.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Ghoro yes Isipa tindou di ila ndouŋ ndouŋ, ve timbuuz le vuzidi ikau ndug.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Sawa to kinik to Isip ighita pataŋani to ŋgob isob, ye isaav ighaze: “Suleem! Aazne ghara, atemai izi!” Eemoghon ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze izoor Yoova aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron aliŋadi maau, ve iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Usaav pa Aron igham titi toni, ve ilos taan. Leso ghavuur irau taan isob to Isip itoora inim suum.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 — ausente —
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 — ausente —
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Tovenen tila tipaes pa kinik tighaze: “Wai, mbeb tonene ivot ila Maaron tau nima.” Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze izoor Maaron aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Bozo ndoromaaŋa, ve umundig uzila ya Nil dige, ve usaŋan kinik to Isip. Ighaze inim ivot, ghoro uŋarua ula, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale imbaaŋ raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tilat, ve tiŋut ghom toman yes uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam. Ndug tiam toman ruum tiam pale tivon pa raaŋ tintina.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 — ausente —
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 — ausente —
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Yoova itaghon aliŋa tonene, ve igham anoŋa ivot. Ye igham raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot. Raaŋ tonowen tilooŋ tila kinik ruum toni, ve ruum to yes uraata toni, ve tineep irau taan isob to yes Isipa. Tiwaghamun yes Isipa le tisami kat.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Tovenen kinik imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Yam Israela ala agham watooŋrau pa Maaron tiam. Eemoghon ala ndug mala malep. Aneep tataŋgan izi taan to yei Isipa, ve agham uraat tonanan.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Eemoghon Mose isaav pani ighaze: “Vana maau. Ighaze nirab ŋgai tiei tinim watooŋrau pa Maaron tiei Yoova ila yes Isipa matadi, nene pale irau ŋgar todi maau, ve timundig ve tirab ghei pa yaam.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Tovenen nighaze yom uyok payei, leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pa Maaron tiei Yoova tonowe itaghon saveeŋ to ye tau isavia payei. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Kinik ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Poia. You nayok. Yam irau ala ndug balim ve agham watooŋrau pa Maaron tiam Yoova. Eemoghon ala ndug mala malep. Ve matamim iŋgal ghou paam ila suŋuuŋ tiam.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Ulooŋ. You naghaze namundig nala tonene. Sawa to napul ghom ve nala, you pale nasuŋ pa Yoova, leso bozo indiir raaŋ tonene tighau payam. Yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, raaŋ pale tighau pa yam asob. Eemoghon kinik, you nasaav payom: Ugham kaarom payei ve uŋguruut ghei muul malep. Upul ghei nila nigham watooŋrau pa Yoova.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Ghoro Mose ipul kinik, ve ila isuŋ pa Yoova.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni, ve indiir raaŋ tisob tighau pa kinik toman uraata toni ve ival tiina to Isip, le raaŋ eta ivot muul maau.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze ikis yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.