Êxodo 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Mboŋ liim ve ru tonenen isob, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula ughita kinik to Isip muul, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni Israel tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale nawaghamun taan dodoli to Isip pa ŋgob.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ pale tivot pa ya Nil, ve tipul ya, ve tiŋarua ruum tiom tilat. Ghoro tilooŋ tila ruum, ve tiyatov di tizala inam to ghenooŋ paam. Ve tilooŋ tila ruum to uraata tiom, ve tiyatov di tizala ival tiina to Isip poghodi paam. Ve ŋgob pale tilooŋ tila inamim to naznazuuŋ, ve tiyatov di tilooŋ tila uur to toraaŋ mberet lolodi paam.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Tovenen yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, ŋgob pale tiyatov di tizala poghomim.’” [Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose ila ipaesia aliŋa tonenen pa kinik. Eemoghon kinik ilooŋa maau.]
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Tovenen Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to Isip: Ya tintina, ve ya gegegeu to tirereer taghon uum lolodi, ve ya naliu paam. Leso ŋgob tivot pa ya to naol, ve tineep irau taan isob to Isip.”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Tovenen Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to yes Isipa. Ghoro ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot, le tineep irau taan isob to yes Isipa.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Eemoghon yes mura to Isip tigham mur todi, ve yes paam tigham ŋgob katindi tivot izi taan to Isip.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ghoro kinik to Isip ipoi Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Yamru aghason Yoova pa indiir ŋgob tonene tighau payou ve tamtoghon tiou paam! Leso napul yes Israela tila tigham watooŋrau pa Yoova.”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Mose isaav pani ighaze: “Poia. Yom taum ughur sawa eta pa nasuŋ pa Yoova. Leso lolo isamin ghom toman yes uraata tiom ve ival tiina to Isip, ve indiir ŋgob tighau pa ruum tiam. Eemoghon ŋgob to tineep ya Nil dige, pale tinepneep tovene.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 — ausente —
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 — ausente —
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Tovenen Mose yesuru Aron tipul kinik, ve timuul tila. Ghoro Mose itaŋ roran Yoova ighaze ŋgob to iŋgal kinik mata pani ne, indiir di tighau tila.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 Ve Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni. Tovenen ŋgob tisob to tineep ila ruum to yes Isipa lolodi, ve taghon ruum digedi ve uum lolodi, nene tisob timatmaat.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Ghoro yes Isipa tindou di ila ndouŋ ndouŋ, ve timbuuz le vuzidi ikau ndug.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Sawa to kinik to Isip ighita pataŋani to ŋgob isob, ye isaav ighaze: “Suleem! Aazne ghara, atemai izi!” Eemoghon ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze izoor Yoova aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron aliŋadi maau, ve iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Usaav pa Aron igham titi toni, ve ilos taan. Leso ghavuur irau taan isob to Isip itoora inim suum.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 — ausente —
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 — ausente —
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Tovenen tila tipaes pa kinik tighaze: “Wai, mbeb tonene ivot ila Maaron tau nima.” Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze izoor Maaron aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Bozo ndoromaaŋa, ve umundig uzila ya Nil dige, ve usaŋan kinik to Isip. Ighaze inim ivot, ghoro uŋarua ula, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale imbaaŋ raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tilat, ve tiŋut ghom toman yes uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam. Ndug tiam toman ruum tiam pale tivon pa raaŋ tintina.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 — ausente —
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 — ausente —
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Yoova itaghon aliŋa tonene, ve igham anoŋa ivot. Ye igham raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot. Raaŋ tonowen tilooŋ tila kinik ruum toni, ve ruum to yes uraata toni, ve tineep irau taan isob to yes Isipa. Tiwaghamun yes Isipa le tisami kat.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Tovenen kinik imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Yam Israela ala agham watooŋrau pa Maaron tiam. Eemoghon ala ndug mala malep. Aneep tataŋgan izi taan to yei Isipa, ve agham uraat tonanan.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Eemoghon Mose isaav pani ighaze: “Vana maau. Ighaze nirab ŋgai tiei tinim watooŋrau pa Maaron tiei Yoova ila yes Isipa matadi, nene pale irau ŋgar todi maau, ve timundig ve tirab ghei pa yaam.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Tovenen nighaze yom uyok payei, leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pa Maaron tiei Yoova tonowe itaghon saveeŋ to ye tau isavia payei. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Kinik ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Poia. You nayok. Yam irau ala ndug balim ve agham watooŋrau pa Maaron tiam Yoova. Eemoghon ala ndug mala malep. Ve matamim iŋgal ghou paam ila suŋuuŋ tiam.”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Ulooŋ. You naghaze namundig nala tonene. Sawa to napul ghom ve nala, you pale nasuŋ pa Yoova, leso bozo indiir raaŋ tonene tighau payam. Yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, raaŋ pale tighau pa yam asob. Eemoghon kinik, you nasaav payom: Ugham kaarom payei ve uŋguruut ghei muul malep. Upul ghei nila nigham watooŋrau pa Yoova.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 Ghoro Mose ipul kinik, ve ila isuŋ pa Yoova.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni, ve indiir raaŋ tisob tighau pa kinik toman uraata toni ve ival tiina to Isip, le raaŋ eta ivot muul maau.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze ikis yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.