Êxodo 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mboŋ liim ve ru tonenen isob, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula ughita kinik to Isip muul, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni Israel tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale nawaghamun taan dodoli to Isip pa ŋgob.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ pale tivot pa ya Nil, ve tipul ya, ve tiŋarua ruum tiom tilat. Ghoro tilooŋ tila ruum, ve tiyatov di tizala inam to ghenooŋ paam. Ve tilooŋ tila ruum to uraata tiom, ve tiyatov di tizala ival tiina to Isip poghodi paam. Ve ŋgob pale tilooŋ tila inamim to naznazuuŋ, ve tiyatov di tilooŋ tila uur to toraaŋ mberet lolodi paam.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Tovenen yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, ŋgob pale tiyatov di tizala poghomim.’” [Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose ila ipaesia aliŋa tonenen pa kinik. Eemoghon kinik ilooŋa maau.]
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Tovenen Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to Isip: Ya tintina, ve ya gegegeu to tirereer taghon uum lolodi, ve ya naliu paam. Leso ŋgob tivot pa ya to naol, ve tineep irau taan isob to Isip.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Tovenen Aron iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to yes Isipa. Ghoro ŋgob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot, le tineep irau taan isob to yes Isipa.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Eemoghon yes mura to Isip tigham mur todi, ve yes paam tigham ŋgob katindi tivot izi taan to Isip.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Ghoro kinik to Isip ipoi Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Yamru aghason Yoova pa indiir ŋgob tonene tighau payou ve tamtoghon tiou paam! Leso napul yes Israela tila tigham watooŋrau pa Yoova.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mose isaav pani ighaze: “Poia. Yom taum ughur sawa eta pa nasuŋ pa Yoova. Leso lolo isamin ghom toman yes uraata tiom ve ival tiina to Isip, ve indiir ŋgob tighau pa ruum tiam. Eemoghon ŋgob to tineep ya Nil dige, pale tinepneep tovene.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 — ausente —
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 — ausente —
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Tovenen Mose yesuru Aron tipul kinik, ve timuul tila. Ghoro Mose itaŋ roran Yoova ighaze ŋgob to iŋgal kinik mata pani ne, indiir di tighau tila.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Ve Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni. Tovenen ŋgob tisob to tineep ila ruum to yes Isipa lolodi, ve taghon ruum digedi ve uum lolodi, nene tisob timatmaat.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Ghoro yes Isipa tindou di ila ndouŋ ndouŋ, ve timbuuz le vuzidi ikau ndug.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Sawa to kinik to Isip ighita pataŋani to ŋgob isob, ye isaav ighaze: “Suleem! Aazne ghara, atemai izi!” Eemoghon ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze izoor Yoova aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron aliŋadi maau, ve iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Sawa pida inim ila, ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Usaav pa Aron igham titi toni, ve ilos taan. Leso ghavuur irau taan isob to Isip itoora inim suum.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 — ausente —
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 — ausente —
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Tovenen tila tipaes pa kinik tighaze: “Wai, mbeb tonene ivot ila Maaron tau nima.” Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze izoor Maaron aliŋa. Tovenen ilooŋ Mose yesuru Aron maau. Nene deŋia kat pa Yoova aliŋa to muuŋ isavia.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Bozo ndoromaaŋa, ve umundig uzila ya Nil dige, ve usaŋan kinik to Isip. Ighaze inim ivot, ghoro uŋarua ula, ve usaav pani ughaze: ‘Yoova aliŋa ilat payom ighaze upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Ighaze uŋguruut di, upatum ghom. Pasa, ye pale imbaaŋ raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tilat, ve tiŋut ghom toman yes uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam. Ndug tiam toman ruum tiam pale tivon pa raaŋ tintina.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 — ausente —
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 — ausente —
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Yoova itaghon aliŋa tonene, ve igham anoŋa ivot. Ye igham raaŋ tintina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot. Raaŋ tonowen tilooŋ tila kinik ruum toni, ve ruum to yes uraata toni, ve tineep irau taan isob to yes Isipa. Tiwaghamun yes Isipa le tisami kat.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Tovenen kinik imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “Iraua lak! Yam Israela ala agham watooŋrau pa Maaron tiam. Eemoghon ala ndug mala malep. Aneep tataŋgan izi taan to yei Isipa, ve agham uraat tonanan.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Eemoghon Mose isaav pani ighaze: “Vana maau. Ighaze nirab ŋgai tiei tinim watooŋrau pa Maaron tiei Yoova ila yes Isipa matadi, nene pale irau ŋgar todi maau, ve timundig ve tirab ghei pa yaam.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Tovenen nighaze yom uyok payei, leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pa Maaron tiei Yoova tonowe itaghon saveeŋ to ye tau isavia payei. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Kinik ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Poia. You nayok. Yam irau ala ndug balim ve agham watooŋrau pa Maaron tiam Yoova. Eemoghon ala ndug mala malep. Ve matamim iŋgal ghou paam ila suŋuuŋ tiam.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Ulooŋ. You naghaze namundig nala tonene. Sawa to napul ghom ve nala, you pale nasuŋ pa Yoova, leso bozo indiir raaŋ tonene tighau payam. Yamŋa uraata tiom, ve ival tiina to Isip paam, raaŋ pale tighau pa yam asob. Eemoghon kinik, you nasaav payom: Ugham kaarom payei ve uŋguruut ghei muul malep. Upul ghei nila nigham watooŋrau pa Yoova.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Ghoro Mose ipul kinik, ve ila isuŋ pa Yoova.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni, ve indiir raaŋ tisob tighau pa kinik toman uraata toni ve ival tiina to Isip, le raaŋ eta ivot muul maau.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Eemoghon kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul ighaze ikis yes Israela tineep. Tauto ipul di tila maau.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.