Êxodo 7
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Ulooŋ. You Maaron to naghur ghom pa ugham naghog, ve uyoon ila kinik to Isip mata. Ve togham Aron pale inim propet tiom, ve ivotia aliŋam pa kinik.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Tovenen sa saveeŋ to you nasavia payom, yom irau usavia pa Aron. Leso ana isavia aliŋag ila to kinik. Ye pale isaav pa kinik leso iyok pa yes Israela ve tipul ndug toni.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Eemoghon you pale nagham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Leso leg soso pa napatooŋ tapirig izi taan to yes Isipa, ve nagham di tighilaal tighaze you nanepneep. Pale nagham mbeb gharatooŋadi naol to ite kat. Mbaŋ 7:36; Ro 9:17+
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Tovenen kinik to Isip irau ilooŋ gham rikia maau. Pale ikis gham ris. Eemoghon muri, you pale napatooŋ nimag pa yes Isipa, ve naghur pataŋani tintina iza todi inim atia pa sosor todi. Ghoro nagham tamtoghon tiou Israela tipul taan to Isip ve tila. Pale tilaagh ila rouŋ rouŋ tinimale yes ndaaba.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 “Sawa to napatooŋ tapirig ivot ighazooŋ pa yes Isipa, ve nagham yes Israela tipul ndug todi, nene yes Isipa paam pale tighilaal tighaze: You Yoova nanepneep, ve tighazooŋ pa gabuag toman ŋgar tiou.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose yesuru Aron tila ve titaghon katin saveeŋ to ye isavia padi.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Sawa tonenen, Mose ndaman toni irau tamoot paaŋ (80). Ve Aron ndaman toni irau tamoot paaŋ ve tol (83).
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Yoova isaav pa Mose yesuru Aron ighaze:
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “Alooŋ. Ighaze kinik to Isip isaav pa yamru pa agham mbeb gharatooŋa eta, ghoro usaav pa Aron igham titi toni, ve ipiyaava izi taan ila kinik mata. Titi toni pale itoora inim moot.”
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Tovenen yesuru tila tivot to kinik, ve titaghon katin saveeŋ to Yoova isavia padi. Aron ipiyaav titi toni izi taan ila kinik toman uraata toni matadi, ve titi toni itoora inim moot.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Kinik ighita mbeb tonenen, ve ipoi tamtoghon ŋgara pida yesŋa mura pida to Isip tinim, ve yes paam tigham mur todi le ivot inimale Aron ighami. 2Tim 3:8
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Yes eŋaeŋa tipiyaav titi todi todi tizi taan, ve titi todi titoor di tinim moot paam. Eemoghon titi to Aron to inim moot, itoon moot todi tonowen tisob.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Kinik ighita mbeb gharatooŋa tonenen pa tau mata. Eemoghon ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze izoor Maaron aliŋa. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to muuŋ Yoova isavia pa yesuru.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Kinik to Isip, ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze ye irau ipul yes Israela tila maau.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Bozo mboŋmaagh, ye pale izila ya Nil. Tovenen yom ugham titi to itoora inim moot, ve umuuŋ uzila usaŋani izi ya dige. Sawa to ye ilat peria,
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 ghoro usaav pani ughaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, imbaaŋ ghou nanim, ve nasavia aliŋa payom wa. Ye ighaze yom upul tamtoghon toni Israel tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani izi ndug balim. Eemoghon sawa tonenen ve inim aazne, yom ulooŋ aliŋa rita maau.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 — ausente —
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 — ausente —
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Ve Yoova isaav muul pa Mose ighaze: “Usaav pa togham Aron igham titi toni, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to yes Isipa. Ya tintina, ve ya gegegeu to tirereer taghon uum lolodi, ya naliu, ve ya todi to ghunuuŋ to ineep ila uur ve rubruub lolodi ne paam. Ya tonowen pale tisob tinim siŋ moghon. Tovenen siŋ pale irau taan isob to Isip.”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Tovenen Mose yesuru Aron tila ve titaghon katin saveeŋ to Yoova isavia padi. Aron ila iyoon ila kinik to Isip yesŋa uraata toni matadi, ve iit titi toni iza, ghoro ilos ya Nil pani, ve ya Nil itoora inim siŋ.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Tovenen iigh to tineep ila ya lolo, tisob timatmaat le ya vuzi. Ya to yes Isipa, eta poia muul maau. Tisob tinim siŋ moghon. Tovenen yes Isipa irau tighun ya Nil muul maau.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Eemoghon yes mura to Isip timundig, ve anadi tigham mur todi pa ya, le ivot inimale Mose yesuru Aron tighami. Tovenen kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul, ve ilooŋ yesuru saveeŋ todi maau. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron muuŋ.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Ghoro kinik itoora, ve imuul ila pa ruum toni, ve mata ila pa mbeb tonenen muul maau.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Yes Isipa irau tighun ya Nil muul maau. Tovenen titai saambu katindi itaghon ya Nil dige, leso titib adi ya pa tighun.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Yoova iwaghamun ya Nil, ve ineep tovene irau mboŋ liim ve ru.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.