Êxodo 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Ulooŋ. You Maaron to naghur ghom pa ugham naghog, ve uyoon ila kinik to Isip mata. Ve togham Aron pale inim propet tiom, ve ivotia aliŋam pa kinik.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Tovenen sa saveeŋ to you nasavia payom, yom irau usavia pa Aron. Leso ana isavia aliŋag ila to kinik. Ye pale isaav pa kinik leso iyok pa yes Israela ve tipul ndug toni.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Eemoghon you pale nagham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Leso leg soso pa napatooŋ tapirig izi taan to yes Isipa, ve nagham di tighilaal tighaze you nanepneep. Pale nagham mbeb gharatooŋadi naol to ite kat. Mbaŋ 7:36; Ro 9:17+
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Tovenen kinik to Isip irau ilooŋ gham rikia maau. Pale ikis gham ris. Eemoghon muri, you pale napatooŋ nimag pa yes Isipa, ve naghur pataŋani tintina iza todi inim atia pa sosor todi. Ghoro nagham tamtoghon tiou Israela tipul taan to Isip ve tila. Pale tilaagh ila rouŋ rouŋ tinimale yes ndaaba.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 “Sawa to napatooŋ tapirig ivot ighazooŋ pa yes Isipa, ve nagham yes Israela tipul ndug todi, nene yes Isipa paam pale tighilaal tighaze: You Yoova nanepneep, ve tighazooŋ pa gabuag toman ŋgar tiou.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose yesuru Aron tila ve titaghon katin saveeŋ to ye isavia padi.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Sawa tonenen, Mose ndaman toni irau tamoot paaŋ (80). Ve Aron ndaman toni irau tamoot paaŋ ve tol (83).
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Yoova isaav pa Mose yesuru Aron ighaze:
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “Alooŋ. Ighaze kinik to Isip isaav pa yamru pa agham mbeb gharatooŋa eta, ghoro usaav pa Aron igham titi toni, ve ipiyaava izi taan ila kinik mata. Titi toni pale itoora inim moot.”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Tovenen yesuru tila tivot to kinik, ve titaghon katin saveeŋ to Yoova isavia padi. Aron ipiyaav titi toni izi taan ila kinik toman uraata toni matadi, ve titi toni itoora inim moot.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Kinik ighita mbeb tonenen, ve ipoi tamtoghon ŋgara pida yesŋa mura pida to Isip tinim, ve yes paam tigham mur todi le ivot inimale Aron ighami. 2Tim 3:8
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Yes eŋaeŋa tipiyaav titi todi todi tizi taan, ve titi todi titoor di tinim moot paam. Eemoghon titi to Aron to inim moot, itoon moot todi tonowen tisob.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Kinik ighita mbeb gharatooŋa tonenen pa tau mata. Eemoghon ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze izoor Maaron aliŋa. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to muuŋ Yoova isavia pa yesuru.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose muul ighaze: “Kinik to Isip, ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze ye irau ipul yes Israela tila maau.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Bozo mboŋmaagh, ye pale izila ya Nil. Tovenen yom ugham titi to itoora inim moot, ve umuuŋ uzila usaŋani izi ya dige. Sawa to ye ilat peria,
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 ghoro usaav pani ughaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, imbaaŋ ghou nanim, ve nasavia aliŋa payom wa. Ye ighaze yom upul tamtoghon toni Israel tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani izi ndug balim. Eemoghon sawa tonenen ve inim aazne, yom ulooŋ aliŋa rita maau.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 — ausente —
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 — ausente —
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Ve Yoova isaav muul pa Mose ighaze: “Usaav pa togham Aron igham titi toni, ve ipatooŋa iŋarua ya tisob to yes Isipa. Ya tintina, ve ya gegegeu to tirereer taghon uum lolodi, ya naliu, ve ya todi to ghunuuŋ to ineep ila uur ve rubruub lolodi ne paam. Ya tonowen pale tisob tinim siŋ moghon. Tovenen siŋ pale irau taan isob to Isip.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Tovenen Mose yesuru Aron tila ve titaghon katin saveeŋ to Yoova isavia padi. Aron ila iyoon ila kinik to Isip yesŋa uraata toni matadi, ve iit titi toni iza, ghoro ilos ya Nil pani, ve ya Nil itoora inim siŋ.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Tovenen iigh to tineep ila ya lolo, tisob timatmaat le ya vuzi. Ya to yes Isipa, eta poia muul maau. Tisob tinim siŋ moghon. Tovenen yes Isipa irau tighun ya Nil muul maau.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Eemoghon yes mura to Isip timundig, ve anadi tigham mur todi pa ya, le ivot inimale Mose yesuru Aron tighami. Tovenen kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul, ve ilooŋ yesuru saveeŋ todi maau. Ŋgar to ye ighami, nene deŋia kat pa saveeŋ to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron muuŋ.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ghoro kinik itoora, ve imuul ila pa ruum toni, ve mata ila pa mbeb tonenen muul maau.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Yes Isipa irau tighun ya Nil muul maau. Tovenen titai saambu katindi itaghon ya Nil dige, leso titib adi ya pa tighun.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yoova iwaghamun ya Nil, ve ineep tovene irau mboŋ liim ve ru.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.