Êxodo 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Yoova isavsaav le isob, ve Mose isaav pani ighaze: “Poia. Eemoghon ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiou maau, ve tilooŋ ghou maau, ve tisaav payou tighaze: ‘Waa, Yoova ivot tiom onoon, ma ugham kaarom?’ Nene pale nasaav padi vena?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Tovenen Yoova ighasoni ighaze: “Yom ukiskis sa tonanan?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Yoova isaav pani muul ighaze: “Upiyaava izi taan.” Tovenen Mose ipiyaav titi toni izi taan, le itoora inim moot. Mose ighita moot tonowen, le ruŋa iza pani ve ighau ila saguan.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Yoova isaav pani muul ighaze: “Nimam izi ukis uvu.” Sawa to Mose nima izi ikis moot uvu, nene itoora inim titi muul ila nima.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Ghoro Yoova isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Sawa to yom ula uvot to yes Israela, ugham tovene. Leso tighur ila tighaze you Yoova, Maaron to nditimbumim Abaram, Isak ve Yakop, to navot tiom, ve tilooŋ aliŋam.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam ilooŋ ila nonogiiŋa tiom.” Mose igham tovene, ve sawa to ipas nima ivot, ighita kolekole igham nima, le isami ve ipisosooŋ.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam imuul ilooŋ ila.” Tovenen Mose izeev nima ilooŋ ila nonogiiŋa toni muul. Ve sawa to ipasi ivot, ighita nima poia muul.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Ghoro Yoova isaav pani tovene: “Ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiom maau, ugham mbeb gharatooŋa ivot pa titi muuŋ, leso ipatooŋ ghom ighaze you naneep toman ghom. Ve ighaze tighur ila sone, upatooŋ mbeb ite tonanan padi, leso tighita ve tighur ila.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Ve ighaze mbeb gharatooŋadi ru tonanan igham di tighur ila saveeŋ tiom maau, ghoro utib ya Nil rita, ve uliŋi izi taan mamaasa. Ya tonanan pale itoora inim siŋ.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Ghoro Mose isaav pa Yoova ighaze: “O Tiina, you tonene, ŋgeu to savsaveeŋ maau. Muuŋ ve inim, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yom uvot tiou ve usavsaav toman ghou, eemoghon avog ipapataŋan sone.” Igham 6:12; 1Kor 2:1+
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Tovenen Yoova isaav pani ighaze: “Sei ighur tamtoghon avodi? Ve sei igham tamtoghon taliŋadi ipam ve avodi ivool? Ve sei igham tamtoghon matadi iyaryaar ve tighita ndug, ve igham matadi ipis? You Yoova moghon. Ite paam maau. Mbo 94:9
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Tovenen aazne, umundig ve ula. You taug pale naneep toman ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ, ve napatooŋ ghom pa sa saveeŋ to naghaze usavia.” Mt 10:19
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Eemoghon Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Aa Tiina tiou, you naraua maau. Umbaaŋ tamtoghon ite paam ila.” 2Kor 3:5+
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Tovenen Yoova ate yabyab pa Mose, ve isaav pani ighaze: “Ve vena pa togham Aron? Ye siŋ to Levi paam. You nawatagi: Ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ulooŋ. Ye ilaagh itaghon ataam inim ighaze ighita ghom. Sawa to inim peria ve ighita ghom, ye pale lolo poia kat.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Tovenen sa saveeŋ to nasavia payom, yom irau usavia pani ve ilooŋa. Ghoro ana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtoghon. You taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napatooŋ gham pa sa ŋgar to pale aghami.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Tovenen Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa ival tiina. Yamru pale ataghon ŋgar inimale you Maaron naghamgham pa yes propeta tiou. Pasa, yom pale usavia aliŋam ila toni, ghoro ana isavia ila pa ival tiina.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 “Ve matam iŋgal titi tiom paam. Ukisi ve ula. Pasa yom pale ugham mbeb gharatooŋadi pida tivot pani. Mbeb tonanan pale tinim ghilalooŋ payom tighaze you naneep toman ghom.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isob, ghoro imuul ila to rawa Yetro, ve ighasoni ighaze: “Olman, naghaze namuul nala Isip ve naŋgig toŋvetaz tiou. Tisob tinepneep, ma pida timatmaat wa?”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Sawa to Mose ineep izi Midian, Yoova isaav pani ighaze: “Umuul ula pa Isip. Pasa, ndiran to muuŋ tighaze tirab ghom umaat, yes tisob timatmaat wa.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Tovenen Mose igham azuwa toman ndinatu, ighur di tizala esele, ve ikis titi to Maaron, ve tipamundigin laghooŋ todi tighaze tizila pa Isip.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighaze: “You naghur tapirig iza tiom, leso ugham mbeb gharatooŋadi naol naol. Sawa to yom ula uvot Isip, ugham mbeb gharatooŋadi tonanan tisob tivot ila kinik todi mata. Eemoghon you pale nagham ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rikia sob.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Ghoro uvotia aliŋag pani ughaze: ‘Yoova isaav payom tovene: Tamtoghon to Israel, yes tinimale natug aidaba.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 You nasaav payom wa naghaze upul ndinatug tinim, leso timbees payou ve tisuŋ payou. Eemoghon yom uzoor aliŋag, ve uŋguruut di. Tovenen you pale narab natum aidaba imaat.’” Igham 12:29
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Mose yesuru azuwa ve ndinatu tilaghlaagh tila le mboŋ izi, ghoro tineep izi ndug eez ve atedi izi. Sawa tonenen, Yoova ivot to Mose, ve ighaze irabi imaat.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Eemoghon Mose azuwa Sipora rikia moghon igham gharghar ve ighorot natu waar toni uli, ve ighuri ila Mose aghe, ve isaav pani ighaze: “Yom azuwag kat. Pasa, siŋ izala poghom wa.” Mbnp 17:9+
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Yoova ighita mbeb tonenen, tauto irab Mose imaat maau, ve ipuli ineep. [Ghoro tipamundigin laghooŋ todi muul ve tila.]
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Mose togha Aron inepneep izi Isip, ve Yoova ila ivot toni, ve isaav pani ighaze: “Umundig ula pa ndug balim, ghoro ughita tazim Mose tonowe.” Tovenen Aron imundig ila, ve ivot to Mose izi lolooz to Maaron pughu. Ye ighita tazi Mose, le lolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Ghoro Mose ipaes pani pa saveeŋ isob to Yoova imbaaŋa pa ivotia. Ve ipaesia mbeb gharatooŋadi to Yoova isaav pani pa ighami ne paam.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 — ausente —
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 — ausente —
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Tovenen ival tiina tighur ila saveeŋ todi. Sawa to ival tiina tilooŋ tighaze Yoova ighita pataŋani todi ve ighaze iuul di, yes tiput aghedi, ve tipait Maaron iza.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.