Êxodo 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Yoova isavsaav le isob, ve Mose isaav pani ighaze: “Poia. Eemoghon ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiou maau, ve tilooŋ ghou maau, ve tisaav payou tighaze: ‘Waa, Yoova ivot tiom onoon, ma ugham kaarom?’ Nene pale nasaav padi vena?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Tovenen Yoova ighasoni ighaze: “Yom ukiskis sa tonanan?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Yoova isaav pani muul ighaze: “Upiyaava izi taan.” Tovenen Mose ipiyaav titi toni izi taan, le itoora inim moot. Mose ighita moot tonowen, le ruŋa iza pani ve ighau ila saguan.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Yoova isaav pani muul ighaze: “Nimam izi ukis uvu.” Sawa to Mose nima izi ikis moot uvu, nene itoora inim titi muul ila nima.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ghoro Yoova isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Sawa to yom ula uvot to yes Israela, ugham tovene. Leso tighur ila tighaze you Yoova, Maaron to nditimbumim Abaram, Isak ve Yakop, to navot tiom, ve tilooŋ aliŋam.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam ilooŋ ila nonogiiŋa tiom.” Mose igham tovene, ve sawa to ipas nima ivot, ighita kolekole igham nima, le isami ve ipisosooŋ.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam imuul ilooŋ ila.” Tovenen Mose izeev nima ilooŋ ila nonogiiŋa toni muul. Ve sawa to ipasi ivot, ighita nima poia muul.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Ghoro Yoova isaav pani tovene: “Ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiom maau, ugham mbeb gharatooŋa ivot pa titi muuŋ, leso ipatooŋ ghom ighaze you naneep toman ghom. Ve ighaze tighur ila sone, upatooŋ mbeb ite tonanan padi, leso tighita ve tighur ila.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Ve ighaze mbeb gharatooŋadi ru tonanan igham di tighur ila saveeŋ tiom maau, ghoro utib ya Nil rita, ve uliŋi izi taan mamaasa. Ya tonanan pale itoora inim siŋ.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Ghoro Mose isaav pa Yoova ighaze: “O Tiina, you tonene, ŋgeu to savsaveeŋ maau. Muuŋ ve inim, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yom uvot tiou ve usavsaav toman ghou, eemoghon avog ipapataŋan sone.” Igham 6:12; 1Kor 2:1+
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Tovenen Yoova isaav pani ighaze: “Sei ighur tamtoghon avodi? Ve sei igham tamtoghon taliŋadi ipam ve avodi ivool? Ve sei igham tamtoghon matadi iyaryaar ve tighita ndug, ve igham matadi ipis? You Yoova moghon. Ite paam maau. Mbo 94:9
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Tovenen aazne, umundig ve ula. You taug pale naneep toman ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ, ve napatooŋ ghom pa sa saveeŋ to naghaze usavia.” Mt 10:19
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Eemoghon Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Aa Tiina tiou, you naraua maau. Umbaaŋ tamtoghon ite paam ila.” 2Kor 3:5+
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Tovenen Yoova ate yabyab pa Mose, ve isaav pani ighaze: “Ve vena pa togham Aron? Ye siŋ to Levi paam. You nawatagi: Ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ulooŋ. Ye ilaagh itaghon ataam inim ighaze ighita ghom. Sawa to inim peria ve ighita ghom, ye pale lolo poia kat.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tovenen sa saveeŋ to nasavia payom, yom irau usavia pani ve ilooŋa. Ghoro ana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtoghon. You taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napatooŋ gham pa sa ŋgar to pale aghami.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Tovenen Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa ival tiina. Yamru pale ataghon ŋgar inimale you Maaron naghamgham pa yes propeta tiou. Pasa, yom pale usavia aliŋam ila toni, ghoro ana isavia ila pa ival tiina.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 “Ve matam iŋgal titi tiom paam. Ukisi ve ula. Pasa yom pale ugham mbeb gharatooŋadi pida tivot pani. Mbeb tonanan pale tinim ghilalooŋ payom tighaze you naneep toman ghom.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isob, ghoro imuul ila to rawa Yetro, ve ighasoni ighaze: “Olman, naghaze namuul nala Isip ve naŋgig toŋvetaz tiou. Tisob tinepneep, ma pida timatmaat wa?”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Sawa to Mose ineep izi Midian, Yoova isaav pani ighaze: “Umuul ula pa Isip. Pasa, ndiran to muuŋ tighaze tirab ghom umaat, yes tisob timatmaat wa.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Tovenen Mose igham azuwa toman ndinatu, ighur di tizala esele, ve ikis titi to Maaron, ve tipamundigin laghooŋ todi tighaze tizila pa Isip.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighaze: “You naghur tapirig iza tiom, leso ugham mbeb gharatooŋadi naol naol. Sawa to yom ula uvot Isip, ugham mbeb gharatooŋadi tonanan tisob tivot ila kinik todi mata. Eemoghon you pale nagham ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rikia sob.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Ghoro uvotia aliŋag pani ughaze: ‘Yoova isaav payom tovene: Tamtoghon to Israel, yes tinimale natug aidaba.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 You nasaav payom wa naghaze upul ndinatug tinim, leso timbees payou ve tisuŋ payou. Eemoghon yom uzoor aliŋag, ve uŋguruut di. Tovenen you pale narab natum aidaba imaat.’” Igham 12:29
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Mose yesuru azuwa ve ndinatu tilaghlaagh tila le mboŋ izi, ghoro tineep izi ndug eez ve atedi izi. Sawa tonenen, Yoova ivot to Mose, ve ighaze irabi imaat.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Eemoghon Mose azuwa Sipora rikia moghon igham gharghar ve ighorot natu waar toni uli, ve ighuri ila Mose aghe, ve isaav pani ighaze: “Yom azuwag kat. Pasa, siŋ izala poghom wa.” Mbnp 17:9+
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Yoova ighita mbeb tonenen, tauto irab Mose imaat maau, ve ipuli ineep. [Ghoro tipamundigin laghooŋ todi muul ve tila.]
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Mose togha Aron inepneep izi Isip, ve Yoova ila ivot toni, ve isaav pani ighaze: “Umundig ula pa ndug balim, ghoro ughita tazim Mose tonowe.” Tovenen Aron imundig ila, ve ivot to Mose izi lolooz to Maaron pughu. Ye ighita tazi Mose, le lolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Ghoro Mose ipaes pani pa saveeŋ isob to Yoova imbaaŋa pa ivotia. Ve ipaesia mbeb gharatooŋadi to Yoova isaav pani pa ighami ne paam.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 — ausente —
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 — ausente —
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Tovenen ival tiina tighur ila saveeŋ todi. Sawa to ival tiina tilooŋ tighaze Yoova ighita pataŋani todi ve ighaze iuul di, yes tiput aghedi, ve tipait Maaron iza.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.