Êxodo 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yoova isavsaav le isob, ve Mose isaav pani ighaze: “Poia. Eemoghon ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiou maau, ve tilooŋ ghou maau, ve tisaav payou tighaze: ‘Waa, Yoova ivot tiom onoon, ma ugham kaarom?’ Nene pale nasaav padi vena?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Tovenen Yoova ighasoni ighaze: “Yom ukiskis sa tonanan?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Yoova isaav pani muul ighaze: “Upiyaava izi taan.” Tovenen Mose ipiyaav titi toni izi taan, le itoora inim moot. Mose ighita moot tonowen, le ruŋa iza pani ve ighau ila saguan.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Yoova isaav pani muul ighaze: “Nimam izi ukis uvu.” Sawa to Mose nima izi ikis moot uvu, nene itoora inim titi muul ila nima.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ghoro Yoova isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Sawa to yom ula uvot to yes Israela, ugham tovene. Leso tighur ila tighaze you Yoova, Maaron to nditimbumim Abaram, Isak ve Yakop, to navot tiom, ve tilooŋ aliŋam.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam ilooŋ ila nonogiiŋa tiom.” Mose igham tovene, ve sawa to ipas nima ivot, ighita kolekole igham nima, le isami ve ipisosooŋ.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Uzeev nimam imuul ilooŋ ila.” Tovenen Mose izeev nima ilooŋ ila nonogiiŋa toni muul. Ve sawa to ipasi ivot, ighita nima poia muul.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Ghoro Yoova isaav pani tovene: “Ighaze yes Israela tighur ila saveeŋ tiom maau, ugham mbeb gharatooŋa ivot pa titi muuŋ, leso ipatooŋ ghom ighaze you naneep toman ghom. Ve ighaze tighur ila sone, upatooŋ mbeb ite tonanan padi, leso tighita ve tighur ila.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Ve ighaze mbeb gharatooŋadi ru tonanan igham di tighur ila saveeŋ tiom maau, ghoro utib ya Nil rita, ve uliŋi izi taan mamaasa. Ya tonanan pale itoora inim siŋ.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Ghoro Mose isaav pa Yoova ighaze: “O Tiina, you tonene, ŋgeu to savsaveeŋ maau. Muuŋ ve inim, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yom uvot tiou ve usavsaav toman ghou, eemoghon avog ipapataŋan sone.” Igham 6:12; 1Kor 2:1+
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Tovenen Yoova isaav pani ighaze: “Sei ighur tamtoghon avodi? Ve sei igham tamtoghon taliŋadi ipam ve avodi ivool? Ve sei igham tamtoghon matadi iyaryaar ve tighita ndug, ve igham matadi ipis? You Yoova moghon. Ite paam maau. Mbo 94:9
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Tovenen aazne, umundig ve ula. You taug pale naneep toman ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ, ve napatooŋ ghom pa sa saveeŋ to naghaze usavia.” Mt 10:19
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Eemoghon Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Aa Tiina tiou, you naraua maau. Umbaaŋ tamtoghon ite paam ila.” 2Kor 3:5+
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Tovenen Yoova ate yabyab pa Mose, ve isaav pani ighaze: “Ve vena pa togham Aron? Ye siŋ to Levi paam. You nawatagi: Ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ulooŋ. Ye ilaagh itaghon ataam inim ighaze ighita ghom. Sawa to inim peria ve ighita ghom, ye pale lolo poia kat.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tovenen sa saveeŋ to nasavia payom, yom irau usavia pani ve ilooŋa. Ghoro ana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtoghon. You taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napatooŋ gham pa sa ŋgar to pale aghami.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Tovenen Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa ival tiina. Yamru pale ataghon ŋgar inimale you Maaron naghamgham pa yes propeta tiou. Pasa, yom pale usavia aliŋam ila toni, ghoro ana isavia ila pa ival tiina.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 “Ve matam iŋgal titi tiom paam. Ukisi ve ula. Pasa yom pale ugham mbeb gharatooŋadi pida tivot pani. Mbeb tonanan pale tinim ghilalooŋ payom tighaze you naneep toman ghom.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isob, ghoro imuul ila to rawa Yetro, ve ighasoni ighaze: “Olman, naghaze namuul nala Isip ve naŋgig toŋvetaz tiou. Tisob tinepneep, ma pida timatmaat wa?”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Sawa to Mose ineep izi Midian, Yoova isaav pani ighaze: “Umuul ula pa Isip. Pasa, ndiran to muuŋ tighaze tirab ghom umaat, yes tisob timatmaat wa.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Tovenen Mose igham azuwa toman ndinatu, ighur di tizala esele, ve ikis titi to Maaron, ve tipamundigin laghooŋ todi tighaze tizila pa Isip.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighaze: “You naghur tapirig iza tiom, leso ugham mbeb gharatooŋadi naol naol. Sawa to yom ula uvot Isip, ugham mbeb gharatooŋadi tonanan tisob tivot ila kinik todi mata. Eemoghon you pale nagham ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rikia sob.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Ghoro uvotia aliŋag pani ughaze: ‘Yoova isaav payom tovene: Tamtoghon to Israel, yes tinimale natug aidaba.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 You nasaav payom wa naghaze upul ndinatug tinim, leso timbees payou ve tisuŋ payou. Eemoghon yom uzoor aliŋag, ve uŋguruut di. Tovenen you pale narab natum aidaba imaat.’” Igham 12:29
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Mose yesuru azuwa ve ndinatu tilaghlaagh tila le mboŋ izi, ghoro tineep izi ndug eez ve atedi izi. Sawa tonenen, Yoova ivot to Mose, ve ighaze irabi imaat.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Eemoghon Mose azuwa Sipora rikia moghon igham gharghar ve ighorot natu waar toni uli, ve ighuri ila Mose aghe, ve isaav pani ighaze: “Yom azuwag kat. Pasa, siŋ izala poghom wa.” Mbnp 17:9+
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Yoova ighita mbeb tonenen, tauto irab Mose imaat maau, ve ipuli ineep. [Ghoro tipamundigin laghooŋ todi muul ve tila.]
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mose togha Aron inepneep izi Isip, ve Yoova ila ivot toni, ve isaav pani ighaze: “Umundig ula pa ndug balim, ghoro ughita tazim Mose tonowe.” Tovenen Aron imundig ila, ve ivot to Mose izi lolooz to Maaron pughu. Ye ighita tazi Mose, le lolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Ghoro Mose ipaes pani pa saveeŋ isob to Yoova imbaaŋa pa ivotia. Ve ipaesia mbeb gharatooŋadi to Yoova isaav pani pa ighami ne paam.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 — ausente —
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 — ausente —
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Tovenen ival tiina tighur ila saveeŋ todi. Sawa to ival tiina tilooŋ tighaze Yoova ighita pataŋani todi ve ighaze iuul di, yes tiput aghedi, ve tipait Maaron iza.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.