Êxodo 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to rawa Yetro. Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Sawa eez, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa ndug balim. Ipul ndug to moghon moghon ilaghlaagh pani, ve isakia laghooŋ ila ivot lolooz Orep pughu. Lolooz tonowen, nene lolooz patabuaŋ to Maaron. Iza ite Sinai.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Mose inepneep tonowe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Tovenen igham ŋgar naol ighaze: “Wai, nowe sa? Mbeb tonowen, ghitooŋa ite kat. Pughu vena to yab iyaryaar ila ai tonowen, eemoghon ighani maau? You pale nala nagharaui, ve naghita poiani.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Tovenen Mose ilaagh iŋarua ai tonowen ila ighaze ighita poiani. Eemoghon Yoova ineep ila ai tonowen, ve ighita Mose inim, ve ipoii ighaze: “Mose, Mose!”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Yoova isaav ila pani ighaze: “Unum ugharau malep! Uyoon tonanan, ve upas duduuŋa to aghem izi. Pasa, taan to yom uyondyood izala na, nanan patabuaŋ. Yos 5:15; Mbaŋ 7:33
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 You Maaron to tamam. Ve you Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.” Mt 22:32; Mk 12:26; Lu 20:37
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Tamtoghon tiou to tineep izi Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes daba to tiŋgin di pa uraat, tighamgham samin di, le matadi siŋi iyaat ve titaŋ tiina. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tovenen pataŋani todi, you nakankaan pani maau. Nawatagi le isob. Mbaŋ 7:34
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 “Tauto aazne, nazi nanim naghaze nagham mulin di ila yes Isipa nimadi. You pale nagham di tipul Isip, ve tila tineep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasa, taan tonowen soso tiina, ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham mbeb naol titub pooi.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tovenen taŋiiz to yes Israela inim ivot tiou ve nalooŋa wa. Ve pataŋani to yes Isipa tighurghuri padi pa titatan di, you naghita wa.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Tovenen aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik todi, leso ugham tamtoghon tiou Israela tipul taan Isip ve tinim.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Eemoghon Mose isaav pa Maaron ighaze: “Wai! You sa ŋgeu, to irau nala nayoon ila kinik mata, ve nagham yes Israela tipul Isip? You irau nagham uraat tovene maau.”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighaze: “You taug pale naneep toman ghom ve napalot ghom. Tovenen yom pale ugham tamtoghon tiou Israel tipul Isip, ve yamŋa anim avot sualen, ve asuŋ ve ambees payou izi lolooz tonene pughu. Sawa to mbeb tonenen ivot, ghoro uwatag ughaze you taug to nambaaŋ ghom.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Nene poia. Ve ighaze namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghaze: ‘Maaron to nditimbuud, to imbaaŋ ghou nanim tiam,’ yes pale tighason ghou tighaze: ‘Sa Maaron tonanan. Iza sei?’ Pale napamuul ghasoniiŋ todi vena?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Maaron isaav pani ighaze: “You Taug Nanepneep.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa yes Israela tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop, to imbaaŋ ghou nanim tiam. Ye iza “YOU TAUG NANEPNEEP.” ’ Izag tonene pale ineep le alok. Tovenen tamtoghon to muri pale tivot, irau matadi iŋgal izag tonene itaghoni taghoni gha ila.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 “Tovenen yom ula ulup ndolman to yes Israela, ve usaav padi tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop timbesmbees pani, tauto ivot tiou, ve aliŋa ilat payam ighaze: Mata payam irau sawa isob. Tovenen ŋgar samsamia naol to yes Isipa tighamgham di payam, ye ighita di wa.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ve ye isaav tovene: Taan Isip to aazne andeeŋ pataŋani tiina pani, ye pale igham gham apuli, ve ala aneep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tonowen ŋgoreeŋa tiina, ve igham mbeb naol titub pooi.’
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 “Tovenen yom ula usavia aliŋag tonene pa ndolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Ghoro ugham di ve yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, ivot tiei wa. Tovenen nighaze uyok payei leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pani izi tonowe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “Eemoghon you nawatag: Kinik to Isipa, ye irau iyok payam sorok maau. You irau napatooŋ tapirig pani le isob, ghoro iyok payam.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Tovenen you pale napatooŋ tapirig pa yes Isipa, ve nagham mbeb gharatooŋadi tintina to ite kat tivot ila lolodi. Leso natatan tapiridi, ve kinik todi ipul gham ala.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Sawa to yam apamundigin laghooŋ, you pale nagham yes Isipa lolodi payam, ve tirei lemim mbeb pida. Leso ala toman nimamim ŋginiŋa sob.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Tovenen ndiliva tiam irau tisob tila ve tighason yes Isip tidi to tineep toman di ne, pa tigham ledi nonogiiŋa popoiadi toman mbaliiŋ todi pida to tigharaat di pa gol ve silva. Yes pale tigham payam. Mbeb todi tonowen pale tisob tinim ndinatumim ledi pa tindud di pani. Tovenen yam pale ayou mbeb todi le isob, ghoro amundig ala.” Mbnp 15:14; Igham 12:35+
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.