Êxodo 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to rawa Yetro. Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Sawa eez, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa ndug balim. Ipul ndug to moghon moghon ilaghlaagh pani, ve isakia laghooŋ ila ivot lolooz Orep pughu. Lolooz tonowen, nene lolooz patabuaŋ to Maaron. Iza ite Sinai.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 Mose inepneep tonowe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Tovenen igham ŋgar naol ighaze: “Wai, nowe sa? Mbeb tonowen, ghitooŋa ite kat. Pughu vena to yab iyaryaar ila ai tonowen, eemoghon ighani maau? You pale nala nagharaui, ve naghita poiani.”
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 Tovenen Mose ilaagh iŋarua ai tonowen ila ighaze ighita poiani. Eemoghon Yoova ineep ila ai tonowen, ve ighita Mose inim, ve ipoii ighaze: “Mose, Mose!”
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 Yoova isaav ila pani ighaze: “Unum ugharau malep! Uyoon tonanan, ve upas duduuŋa to aghem izi. Pasa, taan to yom uyondyood izala na, nanan patabuaŋ. Yos 5:15; Mbaŋ 7:33
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 You Maaron to tamam. Ve you Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.” Mt 22:32; Mk 12:26; Lu 20:37
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Tamtoghon tiou to tineep izi Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes daba to tiŋgin di pa uraat, tighamgham samin di, le matadi siŋi iyaat ve titaŋ tiina. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tovenen pataŋani todi, you nakankaan pani maau. Nawatagi le isob. Mbaŋ 7:34
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 “Tauto aazne, nazi nanim naghaze nagham mulin di ila yes Isipa nimadi. You pale nagham di tipul Isip, ve tila tineep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasa, taan tonowen soso tiina, ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham mbeb naol titub pooi.
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Tovenen taŋiiz to yes Israela inim ivot tiou ve nalooŋa wa. Ve pataŋani to yes Isipa tighurghuri padi pa titatan di, you naghita wa.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Tovenen aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik todi, leso ugham tamtoghon tiou Israela tipul taan Isip ve tinim.”
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Eemoghon Mose isaav pa Maaron ighaze: “Wai! You sa ŋgeu, to irau nala nayoon ila kinik mata, ve nagham yes Israela tipul Isip? You irau nagham uraat tovene maau.”
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighaze: “You taug pale naneep toman ghom ve napalot ghom. Tovenen yom pale ugham tamtoghon tiou Israel tipul Isip, ve yamŋa anim avot sualen, ve asuŋ ve ambees payou izi lolooz tonene pughu. Sawa to mbeb tonenen ivot, ghoro uwatag ughaze you taug to nambaaŋ ghom.”
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Nene poia. Ve ighaze namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghaze: ‘Maaron to nditimbuud, to imbaaŋ ghou nanim tiam,’ yes pale tighason ghou tighaze: ‘Sa Maaron tonanan. Iza sei?’ Pale napamuul ghasoniiŋ todi vena?”
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Maaron isaav pani ighaze: “You Taug Nanepneep.
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa yes Israela tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop, to imbaaŋ ghou nanim tiam. Ye iza “YOU TAUG NANEPNEEP.” ’ Izag tonene pale ineep le alok. Tovenen tamtoghon to muri pale tivot, irau matadi iŋgal izag tonene itaghoni taghoni gha ila.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 “Tovenen yom ula ulup ndolman to yes Israela, ve usaav padi tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop timbesmbees pani, tauto ivot tiou, ve aliŋa ilat payam ighaze: Mata payam irau sawa isob. Tovenen ŋgar samsamia naol to yes Isipa tighamgham di payam, ye ighita di wa.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Ve ye isaav tovene: Taan Isip to aazne andeeŋ pataŋani tiina pani, ye pale igham gham apuli, ve ala aneep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tonowen ŋgoreeŋa tiina, ve igham mbeb naol titub pooi.’
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 “Tovenen yom ula usavia aliŋag tonene pa ndolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Ghoro ugham di ve yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, ivot tiei wa. Tovenen nighaze uyok payei leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pani izi tonowe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.’
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 “Eemoghon you nawatag: Kinik to Isipa, ye irau iyok payam sorok maau. You irau napatooŋ tapirig pani le isob, ghoro iyok payam.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Tovenen you pale napatooŋ tapirig pa yes Isipa, ve nagham mbeb gharatooŋadi tintina to ite kat tivot ila lolodi. Leso natatan tapiridi, ve kinik todi ipul gham ala.
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Sawa to yam apamundigin laghooŋ, you pale nagham yes Isipa lolodi payam, ve tirei lemim mbeb pida. Leso ala toman nimamim ŋginiŋa sob.
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Tovenen ndiliva tiam irau tisob tila ve tighason yes Isip tidi to tineep toman di ne, pa tigham ledi nonogiiŋa popoiadi toman mbaliiŋ todi pida to tigharaat di pa gol ve silva. Yes pale tigham payam. Mbeb todi tonowen pale tisob tinim ndinatumim ledi pa tindud di pani. Tovenen yam pale ayou mbeb todi le isob, ghoro amundig ala.” Mbnp 15:14; Igham 12:35+
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.