Êxodo 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to rawa Yetro. Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Sawa eez, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa ndug balim. Ipul ndug to moghon moghon ilaghlaagh pani, ve isakia laghooŋ ila ivot lolooz Orep pughu. Lolooz tonowen, nene lolooz patabuaŋ to Maaron. Iza ite Sinai.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Mose inepneep tonowe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Tovenen igham ŋgar naol ighaze: “Wai, nowe sa? Mbeb tonowen, ghitooŋa ite kat. Pughu vena to yab iyaryaar ila ai tonowen, eemoghon ighani maau? You pale nala nagharaui, ve naghita poiani.”
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Tovenen Mose ilaagh iŋarua ai tonowen ila ighaze ighita poiani. Eemoghon Yoova ineep ila ai tonowen, ve ighita Mose inim, ve ipoii ighaze: “Mose, Mose!”
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Yoova isaav ila pani ighaze: “Unum ugharau malep! Uyoon tonanan, ve upas duduuŋa to aghem izi. Pasa, taan to yom uyondyood izala na, nanan patabuaŋ. Yos 5:15; Mbaŋ 7:33
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 You Maaron to tamam. Ve you Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.” Mt 22:32; Mk 12:26; Lu 20:37
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighaze: “Tamtoghon tiou to tineep izi Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes daba to tiŋgin di pa uraat, tighamgham samin di, le matadi siŋi iyaat ve titaŋ tiina. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tovenen pataŋani todi, you nakankaan pani maau. Nawatagi le isob. Mbaŋ 7:34
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 “Tauto aazne, nazi nanim naghaze nagham mulin di ila yes Isipa nimadi. You pale nagham di tipul Isip, ve tila tineep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasa, taan tonowen soso tiina, ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham mbeb naol titub pooi.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Tovenen taŋiiz to yes Israela inim ivot tiou ve nalooŋa wa. Ve pataŋani to yes Isipa tighurghuri padi pa titatan di, you naghita wa.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tovenen aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik todi, leso ugham tamtoghon tiou Israela tipul taan Isip ve tinim.”
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Eemoghon Mose isaav pa Maaron ighaze: “Wai! You sa ŋgeu, to irau nala nayoon ila kinik mata, ve nagham yes Israela tipul Isip? You irau nagham uraat tovene maau.”
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighaze: “You taug pale naneep toman ghom ve napalot ghom. Tovenen yom pale ugham tamtoghon tiou Israel tipul Isip, ve yamŋa anim avot sualen, ve asuŋ ve ambees payou izi lolooz tonene pughu. Sawa to mbeb tonenen ivot, ghoro uwatag ughaze you taug to nambaaŋ ghom.”
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Mose ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “Nene poia. Ve ighaze namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghaze: ‘Maaron to nditimbuud, to imbaaŋ ghou nanim tiam,’ yes pale tighason ghou tighaze: ‘Sa Maaron tonanan. Iza sei?’ Pale napamuul ghasoniiŋ todi vena?”
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Maaron isaav pani ighaze: “You Taug Nanepneep.
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighaze: “Usaav pa yes Israela tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop, to imbaaŋ ghou nanim tiam. Ye iza “YOU TAUG NANEPNEEP.” ’ Izag tonene pale ineep le alok. Tovenen tamtoghon to muri pale tivot, irau matadi iŋgal izag tonene itaghoni taghoni gha ila.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 “Tovenen yom ula ulup ndolman to yes Israela, ve usaav padi tovene: ‘Yoova, Maaron to nditimbuud Abaram, Isak, ve Yakop timbesmbees pani, tauto ivot tiou, ve aliŋa ilat payam ighaze: Mata payam irau sawa isob. Tovenen ŋgar samsamia naol to yes Isipa tighamgham di payam, ye ighita di wa.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Ve ye isaav tovene: Taan Isip to aazne andeeŋ pataŋani tiina pani, ye pale igham gham apuli, ve ala aneep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tonowen ŋgoreeŋa tiina, ve igham mbeb naol titub pooi.’
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Tovenen yom ula usavia aliŋag tonene pa ndolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Ghoro ugham di ve yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghaze: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, ivot tiei wa. Tovenen nighaze uyok payei leso nila ndug balim, ve nigham watooŋrau pani izi tonowe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, ghoro nila nivot.’
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 “Eemoghon you nawatag: Kinik to Isipa, ye irau iyok payam sorok maau. You irau napatooŋ tapirig pani le isob, ghoro iyok payam.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tovenen you pale napatooŋ tapirig pa yes Isipa, ve nagham mbeb gharatooŋadi tintina to ite kat tivot ila lolodi. Leso natatan tapiridi, ve kinik todi ipul gham ala.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Sawa to yam apamundigin laghooŋ, you pale nagham yes Isipa lolodi payam, ve tirei lemim mbeb pida. Leso ala toman nimamim ŋginiŋa sob.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Tovenen ndiliva tiam irau tisob tila ve tighason yes Isip tidi to tineep toman di ne, pa tigham ledi nonogiiŋa popoiadi toman mbaliiŋ todi pida to tigharaat di pa gol ve silva. Yes pale tigham payam. Mbeb todi tonowen pale tisob tinim ndinatumim ledi pa tindud di pani. Tovenen yam pale ayou mbeb todi le isob, ghoro amundig ala.” Mbnp 15:14; Igham 12:35+
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.