Êxodo 24

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yoova isaav pa Mose ighaze: “Yamru togham Aron, toman ndinatu ru Nadap ve Abiu, ve daba tamoot tol saaŋgul (70) to yes Israela aza anim tiou to lolooz daba ne. Eemoghon anim agharau ghou kat malep. Aneep saguan ris, ve aput aghemim, ve asuŋ payou.
1 Deus disse a Moisés: "Sobe para o Senhor, com Aarão, Nadab e Abiú e setenta anciãos de Israel, e prostrai-vos à distância.
2 Le isob, ghoro yes pida tineep tonowe, ve yom eŋgengom unum ugharau ghou. Ve yes ival tiina to Israel tovene paam. Tiza tinim tigharau ghou malep. Tineep saguan.”
2 Só Moisés se aproximará do Senhor, e não os outros, e o povo não subirá com ele."
3 Tovenen Mose imuul izila to yes Israela, ve ipaes padi pa saveeŋ ve tutuuŋ tisob to Yoova isavia di. Isavsaav padi le isob, ghoro tilup avodi tighaze: “Saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni.” Igham 19:8
3 Moisés veio referir ao povo todas as palavras do Senhor, e todas as suas leis; e o povo inteiro respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse."
4 Ghoro Mose imbood saveeŋ isob to Yoova ila rau.
4 E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor. No dia seguinte, de manhã, edificou um altar ao pé da montanha e levantou doze estelas para as doze tribos de Israel.
5 Ghoro imbaaŋ ndipain todi pida tila tigham watooŋrau pa Yoova. Yes tigham mbeb pida ve tighur di tizala yab ve ighan suvun di. Ve timoz makau papaghu pida ve tighan di, leso yesŋa Yoova tilup di tinim ee moghon.
5 Enviou jovens dentre os israelitas, os quais ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor e imolaram touros em sacrifícios pacíficos.
6 Mose iwato mbeb to tirab di tinim watooŋrau ne siŋidi, ve iliŋ pida ila oon pida lolodi, ve igham pida, ve itirtiri izala artaal.
6 Moisés tomou a metade do sangue para metê-lo em bacias, e derramou a outra metade sobre o altar.
7 Ghoro igham rau to saveeŋ mbuaaŋ todi toman Yoova ineep ila, ve iraava, ve iwaata, ve ival tiina tilooŋ. Tilooŋa le isob, ghoro tisaav tighaze: “Saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni kat.”
7 Tomou o livro da aliança e o leu ao povo, que respondeu: "Faremos tudo o que o Senhor disse e seremos obedientes."
8 Ghoro Mose igham siŋ to ineep ila oon lolodi, ve itirtiri izala ival tiina poghodi, ve isaav padi ighaze: “Aazne, Yoova imbua saveeŋ toman gham, ve yamŋa alup gham anim ee moghon. Siŋ tonene ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ tiam toman Yoova. Lupuuŋ toit toman Yoova, nene iyoon izala saveeŋ to ye igham pait. Ighaze tataghoni kat, nene pale lupuuŋ toit toman Yoova inepneep tovene itaghoni taghoni gha ila.” Mt 26:28; 1Kor 11:25; Hib 9:16+
8 Moisés tomou o sangue para aspergir com ele o povo: "Eis, disse ele, o sangue da aliança que o Senhor fez convosco, conforme tudo o que foi dito."
9 Ghoro Mose igham Aron, Nadap, Abiu, ve daba tamoot tol saaŋgul (70) to yes Israela, ve yesŋa tizala pa lolooz.
9 Moisés subiu, com Aarão, Nadab e Abiú, e setenta anciãos de Israel.
10 Tila tivot tonowe, ghoro tighita Maaron to Israela. Ye iyoon izala mbeb eez pogho. Mbeb tonowen babaŋa, ve bibiliiŋa inimale tata.
10 Eles viram o Deus de Israel. Sob os seus pés havia como um lajeado de safiras transparentes, tão límpido como o próprio céu.
11 Yes daba to Israela tineep toman Maaron, ve tighan ve tighun tonowe. Onoon kat, yes tighita Maaron. Eemoghon ye iwaghamun di maau. Mbnp 32:31
11 Sobre os eleitos dos israelitas, Deus não estendeu a mão. Viram Deus, e depois comeram e beberam.
12 Muri pa mbeb tonenen, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Malmalim uza unum tiou to lolooz daba ne, ve uneep izi sualen. Pasa, you naŋgeret saveeŋ ve tutuuŋ tiou ila yaam babaŋadi wa. Leso ipatooŋ yes Israela pa ŋgar to titaghoni. Ve naghaze naghur yaam tonene tilat nimam.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe para mim no monte. Ficarás ali para que eu te dê as tábuas de pedra, a lei e as ordenações que escrevi para sua instrução."
13 — ausente —
13 Moisés levantou-se com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 — ausente —
14 E disse aos anciãos: "Esperai-nos aqui até que voltemos. Tendes convosco Aarão e Hur. Se alguém tiver um litígio, dirigir-se-á a eles."
15 Sawa tonenen, yaghur tae izi inim ikau lolooz Sinai daba.
15 Moisés subiu ao monte. A nuvem cobriu o monte
16 — ausente —
16 e a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, que ficou envolvido na nuvem durante seis dias. No sétimo dia, o Senhor chamou Moisés do seio da nuvem.
17 — ausente —
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor tinha o aspecto de um fogo consumidor sobre o cume do monte.
18 Tovenen Mose izala lolooz daba kat, le ilooŋ ila yaghur tae lolo. Ve ineep tonowe irau mboŋ tamoot ru. Mt 4:2
18 Moisés penetrou na nuvem e subiu a montanha. Ficou ali quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.