Êxodo 24

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yoova isaav pa Mose ighaze: “Yamru togham Aron, toman ndinatu ru Nadap ve Abiu, ve daba tamoot tol saaŋgul (70) to yes Israela aza anim tiou to lolooz daba ne. Eemoghon anim agharau ghou kat malep. Aneep saguan ris, ve aput aghemim, ve asuŋ payou.
1 Depois disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
2 Le isob, ghoro yes pida tineep tonowe, ve yom eŋgengom unum ugharau ghou. Ve yes ival tiina to Israel tovene paam. Tiza tinim tigharau ghou malep. Tineep saguan.”
2 E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
3 Tovenen Mose imuul izila to yes Israela, ve ipaes padi pa saveeŋ ve tutuuŋ tisob to Yoova isavia di. Isavsaav padi le isob, ghoro tilup avodi tighaze: “Saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni.” Igham 19:8
3 Veio, pois, Moisés, e contou ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos; então o povo respondeu a uma voz, e disse: Todas as palavras, que o Senhor tem falado, faremos.
4 Ghoro Mose imbood saveeŋ isob to Yoova ila rau.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
5 Ghoro imbaaŋ ndipain todi pida tila tigham watooŋrau pa Yoova. Yes tigham mbeb pida ve tighur di tizala yab ve ighan suvun di. Ve timoz makau papaghu pida ve tighan di, leso yesŋa Yoova tilup di tinim ee moghon.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
6 Mose iwato mbeb to tirab di tinim watooŋrau ne siŋidi, ve iliŋ pida ila oon pida lolodi, ve igham pida, ve itirtiri izala artaal.
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Ghoro igham rau to saveeŋ mbuaaŋ todi toman Yoova ineep ila, ve iraava, ve iwaata, ve ival tiina tilooŋ. Tilooŋa le isob, ghoro tisaav tighaze: “Saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni kat.”
7 E tomou o livro da aliança e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 Ghoro Mose igham siŋ to ineep ila oon lolodi, ve itirtiri izala ival tiina poghodi, ve isaav padi ighaze: “Aazne, Yoova imbua saveeŋ toman gham, ve yamŋa alup gham anim ee moghon. Siŋ tonene ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ tiam toman Yoova. Lupuuŋ toit toman Yoova, nene iyoon izala saveeŋ to ye igham pait. Ighaze tataghoni kat, nene pale lupuuŋ toit toman Yoova inepneep tovene itaghoni taghoni gha ila.” Mt 26:28; 1Kor 11:25; Hib 9:16+
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
9 Ghoro Mose igham Aron, Nadap, Abiu, ve daba tamoot tol saaŋgul (70) to yes Israela, ve yesŋa tizala pa lolooz.
9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
10 Tila tivot tonowe, ghoro tighita Maaron to Israela. Ye iyoon izala mbeb eez pogho. Mbeb tonowen babaŋa, ve bibiliiŋa inimale tata.
10 E viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Yes daba to Israela tineep toman Maaron, ve tighan ve tighun tonowe. Onoon kat, yes tighita Maaron. Eemoghon ye iwaghamun di maau. Mbnp 32:31
11 Porém não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel, mas viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Muri pa mbeb tonenen, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Malmalim uza unum tiou to lolooz daba ne, ve uneep izi sualen. Pasa, you naŋgeret saveeŋ ve tutuuŋ tiou ila yaam babaŋadi wa. Leso ipatooŋ yes Israela pa ŋgar to titaghoni. Ve naghaze naghur yaam tonene tilat nimam.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e fica lá; e dar-te-ei as tábuas de pedra e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinar.
13 — ausente —
13 E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus.
14 — ausente —
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio, se chegará a eles.
15 Sawa tonenen, yaghur tae izi inim ikau lolooz Sinai daba.
15 E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.
17 — ausente —
17 E o parecer da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Tovenen Mose izala lolooz daba kat, le ilooŋ ila yaghur tae lolo. Ve ineep tonowe irau mboŋ tamoot ru. Mt 4:2
18 E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.