Êxodo 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ighaze ŋgeu eta iyub makau ma sipsip eta, ve irabi ve ighani, ma igholia ila pa tamtoghon ite, ye pale iyat mbeb to iyubi ne, ve igham pida paam izala pogho. Leso igharaat sosor toni. Ighaze iyub makau, ye pale iyati, ve igham makau paaŋ paam izala pogho. Ve ighaze iyub sipsip, ye pale iyati, ve igham sipsip tol paam izala pogho. Lu 19:8
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 “Ighaze ŋgeu yubyub eta ireu ruum pa mboŋ ve ilooŋ ila, ve tamtoghon eta ighita ve irabi imaat, nene ye le saveeŋa maau.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Eemoghon ighaze ŋgeu eta irab yubyub eta le imaat pa ndag, nene ye igham sosor. Tovenen yam irau aghur atia pani inimale moghon moghon aghuri pa yes to tirab tamtoghon imaat.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 “Ighaze ŋgeu eta iyub esele, ma makau, ma sipsip eta, ve ighaze tindeeŋ mbeb tonowen imaat maau ve inepneep ila ŋgeu tonenen nima, ye pale ipamuula, ve igham tau toni eta ila tomani, leso igharaat sosor toni.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Ighaze ŋgeu eta ipul ŋgai toni tivool tila pa uum to tamtoghon ite ve tiwaghamuni, ye irau iyat aniiŋ ve vaen to ŋgai toni tiwaghamun di ne pa aniiŋ ve vaen popoiadi kat to titub ila uum toni.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Ve ighaze ŋgeu eta itun ndug, ve yab ighan uum to tamtoghon ite ve iwaghamun wit toni papaghu, ma wit matua to ndouŋ ne, ye irau iyat suvun wit to yab ighani.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Ighaze ŋgeu eta ipul yaam toni ma mburuguuŋ toni pida ila tamtoghon ite nima pa iŋgin di. Ve ighaze yubyub eta iyub mbeb tonowen ila ruum toni, ve muri tindeeŋa, sa mbeb to ye iyubi, ye irau ipamuula imuul ila, ve ighur ite paam izala pogho pa igharaat sosor toni.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Eemoghon ighaze andeeŋ yubyub tonenen maau, yam agham ŋgeu to iŋgin mbeb tonenen, ve ala apayoonda ila Maaron nagho. Ghoro asuŋ pa Maaron, leso ipatooŋ ŋgeu tonenen: Ye nima isosor pa ita ite mbeb toni, ma maau?
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 “Ve ighaze tamtoghon ru tiwazoran di pa makau, esele, sipsip, nonogiiŋa, ma mbeb ite paam. Ve eez ighaze ye toni, ve ite ighaze ye toni. Nene agham yesuru ve ala avot Maaron nagho, ve tisavia saveeŋ todi izi tonowe. Ghoro asuŋ pa Maaron, leso ipatooŋ sei to igham sosor. Tamtoghon to igham sosor, pale ipamuul mbeb to tiwazoran di pani ne imuul ila to ita ite, ve ighur ite paam izala pogho pa igharaat sosor toni.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “Ighaze ŋgeu eta ipul esele, makau, sipsip, ma ŋgai toni ite paam ila ita ite nima pa iŋgini. Ve ighaze mbeb tonenen imaat, ma isami, ma yubyubŋa tiyubi, ve ighaze tamtoghon eta ighita mbeb tonenen maau.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Nene pale mbeb tonenen tama yesuru ita ite to iŋgin mbeb toni, tila tiyoon ila Yoova nagho. Ve ighaze ye to iŋgin mbeb toni ne, isaav ighaze: ‘Onoon kat, Maaron ighita ghou ve nasaav. Nimag isosor pa mbeb to itag ite tonene maau.’ Sawa to mbeb tonenen tama ilooŋ saveeŋ ghazooŋa tovene, nene irau le saveeŋ muul maau, ve ye irau ighur mata pa ita ite tonenen pa iyat mbeb toni maau. Hib 6:16
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 “Eemoghon ighaze ita ite iŋgin poian mbeb tonenen maau, ve yubyubŋa tiyubi, ye irau iyat mbeb to ilale imuul ila to mbeb tonenen tama.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Ve ighaze mbeb sagsag eta ighan ŋgai tonenen ve isaas motini, nene ŋgeu to iŋgini irau igham suruvu ila, ve ipatooŋa pa ŋgai tonenen tama. Leso iwatag ighaze ita ite tonenen iyub ŋgai toni maau. Mbeb sagsag to iwaghamuni. Tovenen ita ite tonenen irau iyati maau. Pasa, ye le sosor maau.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 “Ighaze ŋgeu eta ighason ita ite pa bapolo toni, leso iuuli pa uraat. Ve ighaze bapolo tama ineep maau, ve bapolo tonowen imaat, ma mbeb eta iwaghamuni, nene ŋgeu tonenen irau iyati.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Eemoghon ighaze bapolo tama inepneep, ve pataŋani tovene ivot, nene ŋgeu to igham bapolo tonenen pa uraat, irau iyati maau. Ve ighaze ye igharaat bapolo tama pataghaaŋ wa, ve pataŋani tovene ivot, nene paam irau iyati maau. Pasa, ye igharaat atia ila to bapolo tama wa.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Ighaze ŋgeu eta ighereb liva paghu eta to tisia sone, ve imogheer pani, ye irau ighol liva tonenen ve ivaii.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Ve ighaze liva tama iyok padi pa tivai maau, nene pale yesuru tivai maau. Eemoghon ŋgeu tonenen irau igharaat liva tama, raraate inimale tigholghol ndiliva papaghu.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “Ndiliva to tighamgham mur, apul di tineep malep. Arab di timaat.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Ighaze tamoot eta imogheer pa ŋgai liva eta, ma liva eta ipatooŋ tau pa ŋgai tamoot leso ŋgai imogheer pani, arabi imaat. Wok Pris 18:23, 20:16; Lo 27:21
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Yam irau agham watooŋrau pa Yoova moghon. Ighaze tamtoghon eta igham watooŋrau pa maaron kaarom eta, arabi ilale.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “Loomba to tineep ila lolomim, yam agham samin di, ma agham pataŋani padi malep. Yam irau agham poian di. Pasa, matamim iŋgal: Muuŋ, yam paam anim loomba izi Isip.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Ve yes ndinaara ve parooŋa tovene paam. Agham samin di malep. Yems 1:27
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Pasa, ighaze agham tovene padi, ve titaŋ roran ghou pa ulaaŋ, you pale nalooŋ taŋiiz todi ve nauul di.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Ve you pale ateg yabyab kat payam, ve nambut gham pa buza tiou ve amatmaat, ve ndizwamim tinim ndinaara, ve ndinatumim tinim parooŋa. Lu 18:7
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ighaze tamtoghon tiou eta mbolaaŋ ighami ve igham bun ilat tiom, yom utaghon ŋgar to yes ndiran to tighamgham yaam pa tamtoghon leso tigham ledi avua izala pogho ne malep. Tovenen ye to igham bun ilat tiom, ighaze muri iyati, nene ye irau iyat yaam anoŋa moghon. Upoi pa avua izala pogho malep.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Ve ighaze ugham nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ ineep tiom, leso mata iŋgal bun toni ve iyati, rabrab to naol ne, yom irau ugham nonogiiŋa toni imuul ila pani le isob, ghoro mboŋ izi. Ve mboŋmaagh, ghoro ye ighami imuul ilat.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Pasa, ye le mbeb ite paam pa itatab tau pani maau. Tovenen ighaze ukis nonogiiŋa toni pa mboŋ, nene pale moŋeŋaaŋ ighami, ve igheen pooi maau. Ve ighaze ye itaŋ roran ghou pa nauuli, nene pale nalooŋ taŋiiz toni. Pasa, yes to tineep ila pataŋani lolo, you lolog isasamin di, ve nauluul di.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Uveleg Maaron malep, ve upiyaav saveeŋ samia pa daba eta to iŋgin gham ne malep. Igham 20:7; Mbaŋ 23:5
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Aniiŋ toman vaen ve oliv tiom mata, uŋguruut di payou malep. Ugham di tinim payou. Ve natum tamoot aidaba tovene paam, upuli inim leg. Igham 13:2; Lu 2:23
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Ve makau ve sipsip tiom to nditinandi tipoop di muuŋ ne paam. Upul di tineep toman nditinandi irau mboŋ liim ve ru. Ve mboŋ inim liim ve tol, ghoro ugham di tinim, ve urab di tinim watooŋrau payou.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Yam irau ataghon ŋgar patabuaŋ. Pasa you nagham gham anim leg wa. Tovenen ŋgai to ighaze mbeb sagsag eta isaas motini ve irabi imaat, aghani malep. Apiyaava ila ŋgavuun tighani.”
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.