Êxodo 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maaron isavia saveeŋ isob tonene iŋarua yes Israela eŋaeŋa ighaze:
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “You Yoova, Maaron tiom. Muuŋ, yom unum mbesooŋa sorok izi taan to Isip. Eemoghon you nagham mulin ghom, tauto upul ndug to pataŋani tonowen.
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 Yom irau umbees pa you eŋgengou. Ughur maaron ite paam imuuŋ payou ve umbees pani malep. Mk 12:30; Lu 10:25+
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Ve ugharaat mbeb eta ve ughuri inim Maaron payom malep. Sa mbeb to tineep sambam, taan, ve te lolo, ugharaat eta nagho, ve ughuri inim maaron payom, ve umbees pani malep. Igham 34:17; 1Kor 10:14; 1Yo 5:21; Syg 21:8
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 — ausente —
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 — ausente —
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “You Yoova, Maaron tiom. Uwaat sorokin izag malep. Pasa, tamtoghon to ighaze iwaat sorokin izag, ma ipariaaŋ saveeŋ kaarom ila you izag, nene irau naghurghuri maau. Pale naghur atia iŋarua pa sosor toni. Mt 5:33+
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “Matam iŋgal umbom to Maaron ve upatab pani. Igham 16:23+
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 — ausente —
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Pasa, sawa to you Yoova naghur sambam, taan, ve te, toman mbeb tisob to tineep ila, nagham uraat irau mboŋ liim ve eez moghon, ve napasob uraat tonenen. Ve sawa to inim liim ve ru, ateg izi. Tauto napait sawa tonenen, ve naghuri inim umbom patabuaŋ, ve naghur poia tiou ineep izala. Mbnp 2:1+
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam, ve utandag padi. Leso uneep mala izi taan to you Yoova, Maaron tiom, pale nagham payom. Mt 15:4; Mk 7:10; Ep 6:2+
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Urab tamtoghon imaat malep. Mt 5:21; 1Yo 3:15; Syg 21:8
13 “Não mate.
14 “Ughur maat malep. Mt 5:27+; 1Kor 6:15+; Ep 5:5; Hib 13:4; Syg 21:8
14 “Não cometa adultério.
15 “Uyub malep. Mt 19:18; Ro 13:9; Ep 4:28
15 “Não roube.
16 “Upariaaŋ saveeŋ kaarom pa uwaghamun itam ite malep. Mk 10:19; Lu 18:20; Syg 21:8, 22:15
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Lolom igham pa nditam ruum todi malep. Lu 12:15
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Yes Israela tilooŋ lalaav avolutu, ve tighita ndug milia, ve tilooŋ mbeb to itaŋtaŋ inimale tavuur, ve tighita yab mbuasa asosooŋa ikau lolooz, le timatughez ve tinidi irur. Tovenen tiyoon saguan pa lolooz pughu,
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 ve tisaav pa Mose tighaze: “Yom irau ugham Maaron avo, ve upaesia aliŋa payei. Pasa, yei nimatughez. Ighaze ye tau isavsaav toman ghei, nene pale nisob nimatmaat!” Hib 12:18+
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Mose isaav padi ighaze: “Amatughez malep. Aazne, Maaron izi inim itaghon ataam tonene, pa ipatooŋ tapiri payam, leso awatag katini ve amatughez pani, ve agham sosor muul sob.”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Tovenen ival tiina to Israel tiyoon saguan pa lolooz pughu, ve Mose eŋgeni imuul izala, le ila igharau yaghur tae asosooŋa to Maaron ineep ila.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze ipaesia aliŋa pa yes Israela tovene: “Yam taumim aghita wa. You naneep sambam, ve aliŋag izilat payam.
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Ambees pa you moghon. Alup ghou toman maaron kaarom eta malep. Tovenen agharaat maaron kaarom eta pa silva ma gol ve ambees pani malep.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 “Yam irau andou taan, ve agharaata inim artaal payou, leso agham watooŋrau tiam izala. Sipsip ve makau tiam to arab di tinim watooŋrau, aghur pida tizala yab, leso yab ighan suvun di. Ve pida, amoz di ve taumim aghan di, leso itiŋa talup ghiit tanim ee moghon. Ndug sine to ighaze you naghuri payam inim inamim to suŋuuŋ, yam irau alup gham pa suŋuuŋ ve apait izag tonowe. Leso matamim iŋgal ghou, ve nanim naneep toman gham, ve naghur poia tiou iza tiam.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Ve ighaze andou yaam inim artaal payou, ayou yaam dodolidi moghon. Yaam to ighaze agharaata ve asap dige, nene aghami pa artaal tiou malep. Yaam tovene, poia pa artaal maau. Pasa, nene ndug patabuaŋ.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Ighaze agharaat artaal eta, izala kat malep. Pasa, ighaze ataghon ndeet azala, nene pale tighita mbolemim.”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.