Êxodo 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maaron isavia saveeŋ isob tonene iŋarua yes Israela eŋaeŋa ighaze:
1 Deus falou, e foi isto o que ele disse:
2 “You Yoova, Maaron tiom. Muuŋ, yom unum mbesooŋa sorok izi taan to Isip. Eemoghon you nagham mulin ghom, tauto upul ndug to pataŋani tonowen.
2 — Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
3 Yom irau umbees pa you eŋgengou. Ughur maaron ite paam imuuŋ payou ve umbees pani malep. Mk 12:30; Lu 10:25+
3 — Não adore outros deuses; adore somente a mim.
4 “Ve ugharaat mbeb eta ve ughuri inim Maaron payom malep. Sa mbeb to tineep sambam, taan, ve te lolo, ugharaat eta nagho, ve ughuri inim maaron payom, ve umbees pani malep. Igham 34:17; 1Kor 10:14; 1Yo 5:21; Syg 21:8
4 — Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra .
5 — ausente —
5 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam, até os seus bisnetos e trinetos.
6 — ausente —
6 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
7 “You Yoova, Maaron tiom. Uwaat sorokin izag malep. Pasa, tamtoghon to ighaze iwaat sorokin izag, ma ipariaaŋ saveeŋ kaarom ila you izag, nene irau naghurghuri maau. Pale naghur atia iŋarua pa sosor toni. Mt 5:33+
7 — Não use o meu nome sem o respeito que ele merece; pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
8 “Matam iŋgal umbom to Maaron ve upatab pani. Igham 16:23+
8 — Guarde o sábado, que é um dia santo.
9 — ausente —
9 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
11 Pasa, sawa to you Yoova naghur sambam, taan, ve te, toman mbeb tisob to tineep ila, nagham uraat irau mboŋ liim ve eez moghon, ve napasob uraat tonenen. Ve sawa to inim liim ve ru, ateg izi. Tauto napait sawa tonenen, ve naghuri inim umbom patabuaŋ, ve naghur poia tiou ineep izala. Mbnp 2:1+
11 Em seis dias eu, o Senhor , fiz o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles, mas no sétimo dia descansei. Foi por isso que eu, o Senhor , abençoei o sábado e o separei para ser um dia santo.
12 “Matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam, ve utandag padi. Leso uneep mala izi taan to you Yoova, Maaron tiom, pale nagham payom. Mt 15:4; Mk 7:10; Ep 6:2+
12 — Respeite o seu pai e a sua mãe, para que você viva muito tempo na terra que estou lhe dando.
13 “Urab tamtoghon imaat malep. Mt 5:21; 1Yo 3:15; Syg 21:8
13 — Não mate.
14 “Ughur maat malep. Mt 5:27+; 1Kor 6:15+; Ep 5:5; Hib 13:4; Syg 21:8
14 — Não cometa adultério.
15 “Uyub malep. Mt 19:18; Ro 13:9; Ep 4:28
15 — Não roube.
16 “Upariaaŋ saveeŋ kaarom pa uwaghamun itam ite malep. Mk 10:19; Lu 18:20; Syg 21:8, 22:15
16 — Não dê testemunho falso contra ninguém.
17 “Lolom igham pa nditam ruum todi malep. Lu 12:15
17 — Não cobice a casa de outro homem. Não cobice a sua mulher, os seus escravos, o seu gado, os seus jumentos ou qualquer outra coisa que seja dele.
18 Yes Israela tilooŋ lalaav avolutu, ve tighita ndug milia, ve tilooŋ mbeb to itaŋtaŋ inimale tavuur, ve tighita yab mbuasa asosooŋa ikau lolooz, le timatughez ve tinidi irur. Tovenen tiyoon saguan pa lolooz pughu,
18 O povo ouviu os trovões e o som da trombeta e viu os relâmpagos e a fumaça que saía do monte. Então eles tremeram de medo e ficaram de longe.
19 ve tisaav pa Mose tighaze: “Yom irau ugham Maaron avo, ve upaesia aliŋa payei. Pasa, yei nimatughez. Ighaze ye tau isavsaav toman ghei, nene pale nisob nimatmaat!” Hib 12:18+
19 E disseram a Moisés: — Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos.
20 Mose isaav padi ighaze: “Amatughez malep. Aazne, Maaron izi inim itaghon ataam tonene, pa ipatooŋ tapiri payam, leso awatag katini ve amatughez pani, ve agham sosor muul sob.”
20 Então Moisés respondeu: — Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a
21 Tovenen ival tiina to Israel tiyoon saguan pa lolooz pughu, ve Mose eŋgeni imuul izala, le ila igharau yaghur tae asosooŋa to Maaron ineep ila.
21 E o povo ficou em pé de longe, e somente Moisés chegou perto da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze ipaesia aliŋa pa yes Israela tovene: “Yam taumim aghita wa. You naneep sambam, ve aliŋag izilat payam.
22 Então o Senhor ordenou que Moisés dissesse aos israelitas o seguinte: — Vocês viram que lá do céu eu lhes falei.
23 Ambees pa you moghon. Alup ghou toman maaron kaarom eta malep. Tovenen agharaat maaron kaarom eta pa silva ma gol ve ambees pani malep.
23 Não façam deuses de prata ou de ouro para adorá-los ao mesmo tempo que vocês adoram a mim.
24 “Yam irau andou taan, ve agharaata inim artaal payou, leso agham watooŋrau tiam izala. Sipsip ve makau tiam to arab di tinim watooŋrau, aghur pida tizala yab, leso yab ighan suvun di. Ve pida, amoz di ve taumim aghan di, leso itiŋa talup ghiit tanim ee moghon. Ndug sine to ighaze you naghuri payam inim inamim to suŋuuŋ, yam irau alup gham pa suŋuuŋ ve apait izag tonowe. Leso matamim iŋgal ghou, ve nanim naneep toman gham, ve naghur poia tiou iza tiam.
24 Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.
25 Ve ighaze andou yaam inim artaal payou, ayou yaam dodolidi moghon. Yaam to ighaze agharaata ve asap dige, nene aghami pa artaal tiou malep. Yaam tovene, poia pa artaal maau. Pasa, nene ndug patabuaŋ.
25 Se fizerem um altar de pedras para mim, não usem pedras cortadas com ferramentas. Pois na construção do meu altar não poderão ser usadas pedras cortadas com ferramentas.
26 Ighaze agharaat artaal eta, izala kat malep. Pasa, ighaze ataghon ndeet azala, nene pale tighita mbolemim.”
26 Não façam o meu altar com degraus; porque, se fizerem, a nudez de vocês vai aparecer ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.